Читаем Творящее слово полностью

Буквы Б-жественной речи не только творят мир; они также творят Человека, который содержит в себе все интеллектуальные уровни. Так что буквы Б-жественной Речи далеки от придуманного человеком Невозможно сравнивать речь Б-га и речь человека. Однако мы можем узнать нечто из такого сравнения. Физически речь человека основана на дыхании. Это фундаментальное дыхание, еще не снабженное звуком от усилий телесных органов производства звуков, обозначается обычно первой буквой — алеф, буквой, лишенной вещества, как сказал Аризаль. Отсюда и выражение, что мир был создан при помощи буквы алеф. Это дыхание, молчаливое ничто, это движущая сила, стоящая за всеми остальными буквами речи, которые возникают с точки зрения фонетики в результате контроля, Цимцумим (сокращений) дыхания при помощи губ, рта, языка, гортани и так далее.

Отсюда можно узнать, что живая душа первого человека, включающая весь спектр человеческого опыта, создается фундаментальным, еще не озвученным дыхательным слогом, предшествующим речи. Вообразить это, конечно, невозможно для человека, даже для достигающего таких уровней, как цадиким, которые, как говорят, выше ангелов. Другими словами, первичный Б-жественный слог содержит души всех людей, включая души пророков, таких как Моше, говоривший с Б-гом. Повторим, что речь Б-га — не как речь человека, и называется речью потому, что происходит передача творческой силы от Б-га вовне. Отсюда слово буквы или знаки в иврите.

Мир был создан Десятью Речениями. Наша ошибка в том, что мы пытаемся понять это, как десять утверждений, столько-то слов и столько-то букв. Как уже было объяснено, фраза — это способ передачи чего-то, что невозможно понять, но в чем нам открывается Б-г, и мы переводим это как речение, поскольку находим аналогию с человеческой речью, которая открывает то, что человек думает.

Таким образом, двадцать две буквы еврейского алфавита — это проекции или символы фундаментальных элементов творения. Каждая буква отражает что-то особое, откровение, конкретную силу. Это не то же самое, что и качества Б-га, сфирот. Буквы — специфические силы, намного более ограниченные, намного более очерченные. В отличие от Хесед или Гвура и других качеств, которые по своей природе эмоциональны, трудноопределимы, бесконечны по широте, сила букв — как сила тяжести или электромагнитные силы, с относительно фиксированными характеристиками, которые можно сформулировать. Для объяснения этого у нас есть только метафора.

Алеф, например, соответствует силе, у которой нет объекта, не ограниченной никаким конкретным аспектом бытия, в отличие от других букв, у каждой из которых есть свой, вполне определенный, характер. Немало глубоких сочинений написано о буквах и их физической форме как части их метафизического значения. Некоторые буквы, как шин, склонны к неполноте; другие, как иуд и вав, более фундаментальны; гей — это далет, к которому добавлен вав или иуд. Есть места, в которых ѓей в имени Б-га пишется иначе, чем в остальном тексте.

Человек может начать понимать символику букв, вспомнив, что в химии тоже буквы химических формул, обозначающих конкретные вещества, могут иметь самые разные значения в зависимости от расположения букв. Буква выражает специфический элемент, который сам по себе не имеет никакого смысла, а в определенном контексте может быть полезен или вреден. Другими словами, у нее есть качества, придающие ей уникальность, но они не таковы, как атрибуты сфирот, которые фундаментальны, архетипичны и безграничны.

Буквы, таким образом, — это элементы, из которых составляются сочетания, выражающие определенные функции. Они не таковы, как сфирот. То есть деление сфирот на десять отдельных сущностей в действительности не касается букв, которые относятся к другой структуре. Но есть и точки соприкосновения.

Буквы — эмблемы для определенных тенденций и сил, как и числа; сфирот указывают на очень фундаментальные силы, качественные сферы бытия. Сила, действующая в природе и обозначенная буквой, ограничена в своем действии и не имеет характера; сфира же — сама по себе характер и не ограничена в действии. Но есть случаи, когда одна из букв конкретного слова (обычно одного из имен Б-га) отвечает за конкретную сфиру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика