Читаем Творящее слово полностью

Конечно, никто не думает буквами алфавита. Мысли образуются как некоторые концептуальные единицы, которые можно назвать буквами, строительными блоками языка. Если я люблю кого-то и хочу сделать ему нечто хорошее, то сначала есть чувство любви и желание сделать что-нибудь по этому поводу, дать что-то, а потом приходит мысль о том, как выполнить это действие во всех деталях. Есть люди, бесконечно размышляющие обо всем, снова и снова прокручивающие мысль в голове, прежде чем она все-таки превратится в действие. Но даже и у тех, которые заявляют, что действуют совершенно импульсивно, не думая, при более тщательном анализе можно найти три-четыре или более стадии развития какого-то процесса, необходимого для того, чтобы поток принял форму, трансформировался от импульса к языку и дальше к действию.

Конечно, есть ситуации, когда путь от букв мысли к речи прямей и короче — в случае команды, например, или выражения чувств. Однако в целом Бааль ѓа-Тания здесь подчеркивает порог между мыслью и речью, между качеством-импульсом и действием.

Все это осмысленно, однако, только если передается какое-то сообщение. Мысль — это передача чего-то конкретного с одного уровня на другой внутри самого себя; речь — это передача чего-то конкретного изнутри себя кому-то, что имеет свойство другого. Поэтому, когда мы говорим, что у Б-га есть такая-то мысль или что Он сказал то и то, на это надо смотреть так: это явление чего-то изнутри Б-га кому-то еще, кто не есть Б-г. Это только рабочие описания, они совершенно не характеризуют того, что на самом деле представляют собой мысль или речь Б-га.

Буквы Речения Б-га — это наименьшие фрагменты сообщения; они необходимы для потока действия. Опять повторяется, что Б-жественные качества — слишком обширны, чтобы влиять на отдельное человеческое существо. Они должны разбиться на детали и подходить к специфической ситуации. Например, любовь не может излиться во всей своей мощи и необъятности. Она должна сузиться, обрести направление, форму, качество, определенность. Иными словами, чтобы быть действенной, любовь должна быть передана своими буквами и их комбинациями. Слово — один из посредников, направляющихся от качества к действию, заполняющих большую часть разрыва между общим и конкретным.

Например, для того чтобы Хесед сотворила свет, должно произойти превращение Б-жественной силы из необъятности любви в такую специфическую вещь, как свет. Так же и с любыми другими актами Хесед — дает ли человек, не думая, конфетку малышу или отрекается от самого себя — они должны быть конкретизированы, чтобы проявиться Чтобы был создан свет, а не что-то еще, речение должно принять свою словесную форму Да будет свет. Но, в отличие от общения между людьми, фраза не обращена к кому-то. Это сочетание букв, и каждая буква есть особое откровение Цель речения — сделать конечным и конкретным то, что иначе осталось бы бесконечным и абстрактным.

Поэтому, хотя свет — проявление Хесед и вода — проявление Хесед, это очевидным образом не одно и то же. Отличия между разными явлениями можно попытаться объяснить, по крайней мере частично, на примере десятичной системы исчисления. Десять цифр можно уподобить основным категориям действительности, а цифры после запятой — идентифицирующей метке каждого конкретного качества или предмета чем больше цифр, тем больше точность идентификации

Даже свет — это еще общее понятие. Свет бывает разным Чтобы был создан свет, повеление должно сопровождаться большим объемом уточнений, и эти уточнения заключены в буквах речения Да будет свет! Это своего рода сложнейший Б-жественный код. Каждая буква, гласная, ударение в Торе — это уровень информации. Но как сложная форма, как цвет, эта информация не может быть передана просто числом. Буква имеет свое положение, свое качество и так далее. У целой фразы есть своя сила, своя судьба и эффект. Так что, вступая в общение с реальностью нашего мира, оно проявляет себя как свет — пройдя через иные миры, иные реальности, где оно может проявлять себя как-то иначе; подобно тому как, в рамках нашего материального мира, свет может передаваться как электромагнитное излучение, как электрические импульсы или еще как-то, в зависимости от технологических ухищрений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика