Почему бы секретарше не купить пижаму и халат для своего шефа, сообразуясь со своим вкусом?
Уверенность Элси в себе вновь была поколеблена, ведь она совершенно не знала, как Гарс жил в
этой стране. Обрывки информации, которые она получала из разговоров по телефону или писем, никак
не подготовили ее к нынешней ситуации.
Лицо ее мужа почти не изменилось, разве что складки в углах рта стали глубже, а изгиб губ —
циничнее. Однако он был все так же красив броской мужской красотой, и молодая женщина удивилась и
обрадовалась этому. Наверняка он настоял на том, чтобы бриться самостоятельно. В нескольких местах
осталась щетина, чего просто невозможно было представить раньше. Волосы у него отросли, он похудел
5
и вполне выглядел на свои тридцать два года, но для Элси был таким же совершенством, как и три
недели назад.
Словно завороженная, она смотрела на его попытки сложить вещи. У него это плохо получалось, к
тому же он разозлился, когда одна из кассет упала с кровати на пол, и выругался. Словно чьи-то ледяные
пальцы сжали ее сердце. Не отрывая руки от кровати, Гарс обогнул ее и встал на четвереньки.
Почти бессознательно она устремилась ему на помощь, но он вскинул голову и этим движением
остановил ее, напомнив ей заарканенного жеребца.
Элси вздохнула, а он «уставился» прямо на нее своими красивыми карими глазами, в которых
застыла ярость. Она не могла поверить, что он не видит ее.
— Какого черта вы здесь делаете. Вы ведь не миссис Лейтер. Она-то уж знает, что мне не надо
надоедать с едой,— холодно проговорил он. Элси вздрогнула.
Ей не понадобилось много времени, чтобы опять взять себя в руки и внимательно всмотреться в его
лицо. Никаких шрамов. Правда, доктор Траут сказал ей, что удар пришелся на ту часть головы, где
росли волосы. Внешне Гарс остался таким, как был.
Загар, который не сходил с него круглый год, придавал ему здоровый вид, хотя она понимала, что с
нервами у него теперь не все в порядке.
— Ну, насмотрелись? — гаркнул он, так что она подскочила на месте.— Вам не говорили, что
пялиться на слепого неприлично?
Элси пришла в ужас. Перед ней был незнакомый мужчина в облике Гарса. На лбу у нее выступили
капельки пота. Ну вот, она ведет себя в точности так, как вести себя нельзя.
— Гарс...
Голос у нее дрогнул.
Он то ли вздохнул, то ли застонал, словно в комнате разорвали кусок шелковой ткани.
— Господи, это ты, — прошептал он с неизвестной и непонятной ей интонацией и побледнел, потом
встал.— Элси...
Ее имя донеслось до нее словно из потаенной сумеречной пещеры, выдавая его истинные чувства, и
Элси немножко ободрилась.
— Я, Гарс.— Она бросилась к нему.— Ты должен был прилететь в Канзас, но теперь я все знаю и
прощаю тебя,— прошептала Элси, обнимая его за шею и прижимаясь к его губам со страстью,
рожденной всем пережитым ею за последние два дня.
Он не поддался ей, но она не сразу это поняла, только когда он отстранил ее от себя и попятился,
наткнувшись на выступающую ручку, с помощью которой кровать можно было поднимать и опускать.
Тогда он опять выругался и задышал так тяжело, будто ему не хватало воздуха.
— Что ты тут делаешь?
Он проговорил это с такой ледяной враждебностью, что она растерялась.
С трудом ей удалось проглотить комок в горле.
— Странный вопрос ты задаешь жене.
Он сунул сжатые в кулаки руки в карманы халата и с каменным лицом отвернулся от нее.
— Ты знаешь, что здесь ты мне не нужна. Я все сказал тебе в письме.
С бьющимся сердцем она подошла к нему.
— В каком письме?
— Которое я продиктовал секретарше в этой палате. Она обещала отослать его.
— Гарс... Я не получила письма. Клянусь тебе.
Он долго молчал, не зная верить ей или нет.
— Предположим, ты говоришь правду. Все равно я не понимаю, зачем ты тут. Мы договорились, что
я приеду к тебе.
Элси облизала губы.
— Доктор Траут вчера утром позвонил твоему отцу и рассказал о несчастном случае, а твой отец
сообщил об этом мне. Я собралась и первым же самолетом вылетела в Найроби.— Побледнев, он
вцепился в спинку кровати так, что побелели костяшки пальцев.— Гарс, почему ты сам не позвонил
мне? Почему не позволил разделить с тобой горе? Ты же знаешь, я бы тотчас же была здесь.
Она хотела взять его за руку, но он отдернул ее и отошел подальше. Прежде он никогда не отвергал
ее ласк, и ей стало больно.
— Тебе не надо было прилетать,— мрачно проговорил он, перебирая вещи в чемодане и с трудом
сдерживаясь, чтобы не вышвырнуть все обратно.— Я послал тебе письмо. Совершенно очевидно,
6
доктор Траут поторопился, хотя, наверное, действовал из лучших побуждений. В письме я подробно
объяснил тебе, почему ты не должна быть здесь и почему наш брак нельзя считать состоявшимся.
Она набрала полную грудь воздуха, стараясь ничем не выдать своих чувств.
— Но, поскольку я все-таки здесь, ты можешь сказать мне все непосредственно.
Она смотрела, как он нащупывает ручку чемодана, как пульсирует жилка у него на виске и как еще
больше побледнело его лицо.
— Уезжай, — непреклонно повторил он.— Тебе здесь нечего делать.