одевался так, когда они вместе ездили кататься верхом в Унчито. Оттого, что он похудел, он казался
выше, чем был на самом деле, и что бы ни чувствовал, выглядел замечательно.
— Гарс!
— Где ты была!
Наверное, она хваталась за соломинку, но ей было приятно беспокойство, которое послышалось ей в
его грубоватом тоне.
— Доктор Траут приходил попрощаться.— Губы у него вытянулись в ниточку, но он ничего не
сказал.— А как насчет ленча? Ты поешь сейчас?
— Почему ты думаешь, что мне совершенно необходимо поесть именно сейчас?
— Тогда ты не возражаешь, если поем я? Я... ничего не ела со вчерашнего дня. Наверное, это глупо,
но мне не по себе.
У Элси закружилась голова, и она едва успела сесть в кресло. Ее тошнило.
— Элси!
Она слышала испуг в его голосе, но не могла ответить ему.
Тогда он сам подошел к ней и положил руку ей на лоб.
— У тебя влажная кожа. Опусти голову.
Элси сделала, как он сказал, слишком ослабев, чтобы не повиноваться. Когда шум у нее в ушах стих,
она подняла голову, но он продолжал ее массировать.
— Лучше?
Его лицо было совсем близко, и она кивнула, на мгновение забыв, что он не видит ее.
— Да, намного лучше. Спасибо.
— Не двигайся.
Переполненная любовью, она смотрела, как он ощупью идет к столу и ищет, что бы принести ей. С
некоторой заминкой ему все же удалось найти стакан сока.
Взяв у него стакан, она выпила холодный апельсиновый сок. Силы постепенно возвращались к ней.
— Вкусно.
— Почему ты не поела в самолете?— спросил он, опускаясь перед ней на корточки.
Он нашел ее руку, скользнул к запястью, чтобы посчитать пульс, а женщина затрепетала всем телом.
8
— Наверное, по той же причине, по которой не ешь ты.— Она подавила в себе желание прижать к
груди его голову.— Все уже прошло, Гарс.
Он вздохнул.
— Тебе надо поесть. Я попрошу, чтобы принесли еще один ленч.
— Нет, мне хватит твоего. Не надо никого беспокоить.
Она поднялась на дрожащих ногах и, как ей ни хотелось быть рядом с ним, подошла к столу и
принялась за цыпленка с булочкой.
Гарс тоже встал и с непривычной нерешительностью, несколько раз останавливаясь, приблизился к
висевшему на стене телефону. Выронив трубку, он ругнулся, но тем не менее сам набрал номер
коммутатора и попросил вызвать такси. Потом еще куда-то позвонил. Элси поняла, что он говорит на
суахили, которым владел, как местный житель. Не успел он повесить трубку, как появился санитар.
— Мистер Гиффорд, все готово. Кресло-коляска за вашей спиной.
Элси заметила, как Гарс вновь сжал пальцы в кулаки.
— Разве я неходячий?
— Ходячий, сэр, но так положено в больнице.
— Гарс...— вмешалась она, желая успокоить мужа.— Я приехала сюда прямо из аэропорта, поэтому
мои вещи остались в приемкой. Мне придется сходить за ними.
— Что ты привезла?
Она закрыла глаза.
— Все, что у меня есть, кроме Сайда. Папа позаботится, чтобы его доставили сюда на корабле. Я
подумала, как будет приятно вновь увидеться с любимой лошадью.
Он сверкнул глазами и начал что-то говорить, но она выскользнула из палаты. Пока Элси шла по
коридору, ей вспомнились слова, сказанные ее отчимом, которого она звала папой: «Твой муж получил
больший дар, чем глаза. Твою любовь». Легко ему было говорить. После смерти мужа мать Элизабет
вышла замуж за вдовца, у которого не было своих детей и который подарил девочке всю свою
нерастраченную нежность. В их семье все любили друг друга и не скрывали этого. Но Элси уже поняла:
чтобы помочь Гарсу, ей потребуется много больше, чем просто любовь.
2
— Это вы Гиффорд?— спросил, вылезая из машины, таксист.
— Да. Мой муж сейчас выйдет.
Таксист почесал в затылке, глядя на вещи.
— Это все?
— Нет. Еще один чемодан у мужа. Таксист буркнул что-то на непонятном языке и принялся
укладывать чемоданы на крышу видавшего виды «пежо». Что не поместилось наверху, он положил на
сиденье рядом с собой.
— Садитесь, а я дам вам один чемодан.
Элси сделала, как ей было сказано, понимая, что сейчас не до удобств. Через несколько минут она
увидела Гарса в кресле-коляске. Солнце золотило его каштановые волосы, и в черных очках он выглядел
не хуже других, но она все равно заметила, как он скован и напуган своей слепотой. Ему потребовалось
много мужества, чтобы покинуть больницу, где он был защищен от всех неприятностей, и Элси,
понимая это, ничем не могла ему помочь, потому что Гарс сам не хотел этого.
Слепота мешала их отношениям, и женщина вновь разозлилась, оттого что увечье лишило их
прежней близости. Ее как не бывало. Сейчас Гарс жил в своем собственном мире, и она не имела ни
малейшего понятия, как проникнуть в него.
— Мистер Гиффорд, ваша палка. На память от всех в больнице.
Санитар положил палку Гарсу на колени, но он отшвырнул ее как можно дальше.
— Зачем она мне? Тогда уж лучше взять микрофон и орать, что я слепой.
Элси вновь была неприятно поражена непривычной грубостью мужа, но санитар, как ни в чем не
бывало, развернул коляску и пошел обратно. Взявшись одной рукой за дверцу, Гарс, залезая в машину,