Тогда Элси взглянула на часы. Почти полдень. Не может быть, чтобы она так долго спала. Ее взгляд случайно упал на разбросанную по полу одежду, и воспоминания о ночных страстях наполнили ее любовью и желанием. Никакие слова не в силах передать ту радость, которую она познала, принадлежа ему...
Она соскользнула с кровати и накинула халат. Пройдясь по дому, она утвердилась в своих опасениях. Гарс с Феликсом уехали в Найроби в «лендровере». Насколько она понимала, прошлая ночь внесла изменения в их брак, но ей хотелось, чтобы он сам ей сказал об этом. Если она будет ждать до вечера, то просто сойдет с ума.
Ночью Гарс творил волшебство, с которым ничто не может сравниться. Элси знала, что смогла сделать его счастливым, и радовалась этому.
Однако теперь ей все казалось другим. Он уехал, не сказав ей ни слова. Она знала, что творится в его сердце, но что у него на уме? По телефону об этом не поговоришь. Если она заедет к нему в контору, может быть, они пообедают вместе и поговорят... Или даже проведут ночь в отеле. Им необходимо обсудить будущее.
Полная уверенности после прошедшей ночи, Элси не сомневалась, что он обрадуется ее приходу.
Гарс настаивал, чтобы она никуда не ездила до приема, а так как прием остался позади, то у нее нет причин сидеть дома. Ей хотелось увидеть его контору, чтобы приобщиться и к этой стороне его жизни.
Но если честно, то ей вновь не терпелось оказаться в его объятиях. Ночь была слишком короткой.
Элси довольно быстро привела себя в порядок, села в джип и отправилась в путь. Рядом на сиденье лежал чемодан с вещами, которые могли пригодиться им обоим, если они решат переночевать в отеле.
Несмотря ни на что, она внимательно отнеслась к своей внешности и надела новое шелковое платье, а волосы для разнообразия убрала в пучок, желая быть красивой для своего мужа, даже если муж ее не видит. Совершенно поглощенная своими планами, она гнала машину так быстро, как могла.
За три мили до города у нее перегрелся мотор, и Элси с отчаянием обнаружила, что радиатор не в порядке. Неужели это их путешествие в бурю виновато? Посидев минут десять, она вновь завела мотор и потихоньку добралась до ближайшей мастерской.
Механик быстро нашел неполадки, которые обещал исправить к утру, но предложил ей на всякий случай наведаться вечером.
Выхода не было, как только остановить такси и на нем отправиться к Гарсу. Чемодан она захватила с собой, не собираясь сдаваться.
Контора занимала два этажа в новом здании. Элси поднялась на лифте, предназначенном для главы компании и ее директоров. Первое впечатление простора и изысканной простоты померкло перед выставкой африканского искусства. Одна из секретарш обратила внимание на Элси, когда та вышла из лифта, и подвела ее к кабинету Гарса. Но около двери Элси остановила ее.
— Мой муж один? — тихо спросила она.
— Да, миссис Гиффорд.
— Тогда, если не возражаете, я устрою ему сюрприз.
Стараясь сдержать биение сердца, она бесшумно вошла в кабинет. Гарс сидел у письменного стола, повернув вращающееся кресло спиной к нему.
Она оставила вещи возле двери и на цыпочках подошла к столу. Наклонившись, она поцеловала мужа в шею.
— Я скучала по тебе сегодня. Просто больше не могла оставаться дома! — прошептала она, огибая стол с намерением сесть ему на колени...
...И застыла на месте. Человек, которого она видела перед собой, совершенно не был похож на мужа, дрожавшего от страсти в ее объятиях сегодня ночью.
У этого человека было совершенно белое лицо, глаза закрыты. Она уже видела его таким, когда у него болела голова, и еле слышно вздохнула.
Гарс тотчас открыл глаза. Он выпрямился, и черты его лица словно окаменели, черные брови сошлись на переносице.
— Моя контора не для тебя!
Элси отпрянула.
— Я же со всеми виделась вчера, поэтому решила, что мне больше не надо прятаться. — Она шагнула к нему. — Давно ты так? Кто-нибудь может увидеть. Гарс, так не может продолжаться.
— Мне надоело повторять, что мое здоровье — это мое дело. — Он недовольно сжал губы. — От твоей жалости мне только хуже.
Она выпрямилась.
— Жалости?
— Хватит играть. — В его голосе вновь появились начальственные ноты. — Я оценил твою жертву.
Ночью ты сделала героическое усилие ради слепца, но не стоит его повторять. Не бойся, больше я этого от тебя не потребую. К тому же, я вовсе не планировал создавать семью из жалости.
Если бы он ударил ее, ей было бы не так больно.
— Ты называешь любовь к мужу героическим усилием?
Голос у нее дрожал от обиды и злости. Но когда он улыбнулся, она испугалась.
— А как еще это назвать? Ты сделала одолжение слепцу. Пусть, мол, ненадолго почувствует себя настоящим мужчиной. — Он иронически улыбнулся. — Должен признать, Элси, ты великолепная актриса. Даже теперь, когда я понял, все равно у меня замирает сердце. Ночью... — Он помолчал. — Твое представление было безукоризненным. Я думал, что побывал на небесах и ты была там вместе со мной.
— Прекрати, Гарс!
— Если тебя это обрадует, признаю, что потерял голову в твоих объятиях. На некоторое время я запродал свою душу. К счастью, наступило утро и безумие кончилось.