— Как ты можешь это говорить?
Она уцепилась за спинку кресла, словно это была последняя соломинка.
— А почему нет? — безжалостно переспросил он. — Элси, я же сказал, чтобы ты сюда не приезжала. То, что случилось ночью, результат нашей затянувшейся попытки спасти компанию. Ты сделала все, что могла. Феликс получил нужную информацию, так что можно не притворяться. Наш брак больше не существует. Его вообще не должно было быть... Во всем виноват я один. На мне ответственность за происшедшее.
— А я должна молчать?
Гарс подался вперед и положил руки на стол.
— Я разведусь с тобой. Феликс поставит тебя в известность о деталях. Я дал ему указания компенсировать твою доброту ко мне этой ночью. Это не входило в твои обязанности, так что ты получишь соответствующее возмещение.
— Возмещение? — крикнула она. — И это ты говоришь мне? Да как ты смеешь? Я не дам тебе развод!
У Элси закружилась голова, и она вынуждена была опереться на кресло.
— Дашь! — У него был совершенно спокойный голос, выводивший ее из себя. — Я заказал тебе билет на утро. Так что скоро ты будешь уже в Уичито. Собери самое необходимое, а остальное я пришлю тебе в самое ближайшее время.
— А если я забеременела? — спросила она.
Ночью ни один из них даже не подумал о каких-либо мерах предосторожности.
У него забилась жилка на виске.
— Тогда я сделаю особые распоряжения. Я не собираюсь увиливать от ответственности.
Женщина не верила своим ушам.
— Ты отказываешься от счастья держать на руках собственного ребенка? Ты отказываешься быть отцом?
Он прищурился.
— Слепым отцом. Не забывай. В любом случае мы пока говорим только о возможности. Кстати, наверное, мне лучше теперь же поставить тебя в известность, что я продаю ферму. Уже давно я обещал Генри, что предоставлю ему право первого покупателя. В воскресенье они с Нэнси приедут посмотреть ее еще раз, прежде чем мы подпишем договор о купле-продаже. Он уже вручил мне задаток. Так что улетай утром.
Элси ничего не понимала.
— Ты же так гордишься своей фермой. Она была твоей радостью. Зачем ее продавать? Я тебе не позволю! Ради всего святого, что ты задумал?
— Если ты до сих пор не заметила, то сообщаю тебе, я слепой. Квартиры мне вполне хватит до конца моих дней. Контора рядом, если, конечно, мне удастся сохранить компанию. Короче говоря, ты мне больше не нужна. Я вычеркиваю тебя из своей жизни.
— Ты говоришь так, словно имеешь дело с нерасторопным служащим, которого увольняешь с работы. От меня ты так не отделаешься.
— Отделаюсь. — Его насмешливая улыбка бесила ее. — Если не согласишься на развод, я не дам тебе ни цента. Дома у тебя тут нет. И выбора тоже нет. Ты все равно уедешь. Вот твой билет. — Он вынул из верхнего ящика конверт и бросил его на стол. — Феликс в семь будет на ферме, и он отвезет тебя в аэропорт, по дороге поставив в известность об условиях развода. Это все.
— Феликс зря потеряет время. — Она резко повернулась и пошла к двери, но неожиданно возвратилась. — Гарс, я не уеду. Когда к тебе вернется здравый смысл, ты сможешь найти меня в отеле «Эспланада».
Голос у нее дрожал, но из конторы она вышла с высоко поднятой головой. Неужели она уходит из его жизни?
9
— Миссис Гиффорд!
Элси повернула голову и увидела возле лифта Фрэнка Рили, стоящего совсем рядом с ней, не заметить которого она могла только из-за расстроенных чувств.
— С вами все в порядке? Вы ужасно бледная.
— Я голодная! — улыбнулась она одними губами. — Надо было мне съесть ленч перед тем, как уехать с фермы. Спасибо, что вы так внимательны. А как ваши дела?
Двери открылись, и они вошли в лифт.
— Хотите правду? — Он вздохнул. — День был ужасный, и это еще не конец.
Элси посмотрела на часы.
— Уже шестой час.
Он сдвинул шляпу на затылок.
— Мне надо на шахту.
Оглядев его, Элси спросила:
— Вы едете сейчас?
— Да. — Он наморщил лоб. — А что?
— Я подумала, не довезете ли вы меня до окраины. Я оставила джип в мастерской. У мужа еще много дел, а мне бы хотелось вернуться домой.
Если он удивился, то не подал вида.
— Будьте моей гостьей. Однако, предупреждаю вас, машина нашей компании оставляет желать лучшего. Там не в порядке амортизаторы. И одеты вы не для нее.
В его взгляде она прочла восхищение.
— Все же рискнем.
Двери открылись на первом этаже.
— Будь по-вашему. Подождите тут, я подгоню машину.
— Спасибо, мистер Рили.
Он широко улыбнулся ей.
— Ненавижу формальности. Зовите меня Фрэнк, ладно?
— А вы меня Элси.
Он с удовольствием кивнул.
— Я сейчас.
И бросился к дверям, когда в них вошел Генри Филд, с удивлением переведший взгляд с Фрэнка на Элси.
— О, какая приятная неожиданность, миссис Гиффорд! Вы приходили навестить Гарса?
Пока он говорил, Фрэнк исчез за дверью.
— Да, а теперь собираюсь домой. — Ей не хотелось говорить с Филдом. Элси не только не нравилось, как он игнорирует Рили, но еще весьма волновало то, что он с такой поспешностью стремится завладеть чужим домом. Если бы он в самом деле был другом ее мужа, то посоветовал бы ему сохранить ферму, а не бросаться ею.
— Кстати, Гарс сказал вам, что мы с женой приедем в воскресенье взглянуть на ферму?
Она проглотила комок в горле.
— Да, сказал.