Читаем Ты умеешь хранить секреты? полностью

Я поднимаю руку, ловлю такси и прошу отвезти нас в Клеркенуэлл, на ту улицу, откуда отходит маленький переулок.

– Нам позволено ехать на такси? – мягко осведомляется Джек, едва мы успеваем сесть. – И не придется ждать автобуса?

– В виде огромного исключения, – киваю я с притворной суровостью.

– Итак, мы ужинаем? Пьем? Танцуем? – спрашивает Джек, когда такси вливается в поток машин.

– Скоро узнаешь, – таинственно улыбаюсь я. – Я просто подумала, что мы можем провести непринужденный вечер, это будет, так сказать, импровизация.

– Кажется, я слишком тщательно распланировал вчерашний, – признается Джек, помолчав.

– Нет, все было прекрасно, – великодушно возражаю я, – но не стоит все так скрупулезно обдумывать. Иногда приятно плыть по течению и ждать, что случится.

– Ты права, – улыбается Джек. – Что ж, с удовольствием поплыву по течению.

Мы мчимся по Аппер-стрит, и я буквально раздуваюсь от гордости. Как настоящая коренная жительница Лондона, и я могу кое-что по.казать гостям. Найти увлекательные местечки в стороне от избитых туристских маршрутов. Нет, ресторан Джека – действительно потрясающее заведение, но мое намного круче! Тайный клуб! Кто знает, может, сегодня туда приедет сама Мадонна!

Минут через двадцать мы оказываемся в Клеркенуэл-ле. Несмотря на все протесты, я сама плачу водителю и веду Джека в переулок.

– Очень интересно, – замечает Джек, осматриваясь. -. И куда же мы направляемся?

– Скоро узнаешь, – повторяю я. Подхожу к двери, нажимаю звонок и с легкой дрожью возбуждения выни маю ключ Лиззи.

Уж это его наверняка впечатлит! И еше как!

– Кто там?

– Здравствуйте, – небрежно бросаю я. – Мне хотелось бы поговорить с Александром, пожалуйста.

– С кем?

– С Александром, – повторяю я, понимающе улыба ясь. Осторожность никогда не повредит, не так ли?

– Э... нет здесь никакого Александра.

– Вы не поняли. А-лек-сандр, – выговариваю я по слогам.

– Нет здесь никакого Александра.

До меня вдруг доходит, что, может, я не туда попала? Правда, я помню, что мы звонили именно в эту дверь... и если не она, а вон та, с матовым стеклом? Да. Она тоже кажется знакомой.

– Небольшая заминка, – улыбаюсь я Джеку и нажимаю вторую кнопку. Тишина. О'кей. Значит... снова не туда.

Черт!

Кретинка! Почему не удосужилась записать адрес? Почему пребывала в полной уверенности, что точно помню, где это?!

– Что-то не так? – спрашивает Джек.

– Все отлично! – поспешно заверяю я с идиотски жизнерадостной улыбкой. – Просто пытаюсь сообразить, где...

Я оглядываю переулок, стараясь не паниковать. Где же этот чертов клуб? Или придется звонить в каждую дверь?

Делаю несколько шагов по тротуару в тщетной попытке подхлестнуть память. И тут, сквозь арку, лижу другой, совершенно такой же переулок.

Мне становится не по себе. Какой ужас! Неужели я перепутана переулки? Бросаюсь вперед и заглядываю в арку. Абсолютно одинаковые! Ряды обшарпанных дверей и забеленных окон.

Я едва не хватаюсь за сердце. И что теперь делать? Не могу же я ломиться в каждый дом в каждом чертовом переулке? Мне в голову не приходило, что такое может случиться. Даже помыслить об этом не могла. Мне никогда...

О'кей, хватит дурака валять! Позвоню-ка Лиззи! Она точно скажет.

Вынимаю мобильник, набираю домашний номер, но слышу механический голос автоответчика.

– Привет, Лиззи, это я. – Я стараюсь говорить весело и небрежно. – Произошла крошечная неприятность. Понимаешь, я не могу точно вспомнить, в каком доме этот клуб. И... и даже в каком переулке. Так что, если ты дома, позвони, ладно? Спасибо.

Я отключаюсь, поднимаю глаза и встречаю взгляд Джека.

– Все в порядке?

– Небольшое затруднение, – со смехом признаюсь я. – Где-то здесь скрывается тайный клуб, но я точно не помню где.

– Ничего страшного, – великодушно отвечает Джек. -

Бывает.

Я снова набираю домашний номер, но там занято. Звоню Лиззи на мобильник, но он отключен. О черт! Не можем же мы стоять здесь всю ночь!

– Эмма, – осторожно начинает Джек, – может, мне заказать места в...

– Нет!

Я подскакиваю как закаленная. Ни за что! Я сказала, что беру вечер на себя, так и будет.

– Нет, спасибо. Все нормально. – Принимаю экстренное решение. – Планы меняются. Едем к «Антонио».

– Я мог бы вызвать машину... – начинает Джек.

– Не нужна нам машина.

Я решительно иду назад, к главной улице, и, слава Богу, почти тут же появляется свободное такси. Останавливаю его, открываю дверь для Джека и говорю водителю:

– Привет. «Антонио» на Сандерстед-роуд, в Клапаме. Ура. Я вела себя достойно, решительно и спасла положение.

– А где это? – спрашивает Джек.

– Немного далековато, в южном Лондоне. Но там очень мило. Мы с Лиззи часто ходили туда, когда жили в Уонл-суорте. Огромные сосновые столы, прекрасная еда, диваны и все такое. И официанты никогда не обсчитывают.

– Словом, идеальное местечко, – улыбается Джек, и я гордо улыбаюсь в ответ.


Все идет отлично. Сколько, по-вашему, требуется времени, чтобы добраться из Клеркенуэлла до Клапама? Не целую же вечность? В конце концов, это совсем рядом.

Через полчаса я привстаю и спрашиваю водителя, в чем дело.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза