Читаем Тысяча дюжин полностью

"I say-now I say-" he began, then halted.- Вот что, послушайте... - начал он и замялся.
Rasmunsen wondered if he wanted the rent.Расмунсен подумал, уж не пришел ли он за квартирной платой.
"I say, damn it, you know, them eggs is bad."- Послушайте, черт возьми! А ведь яйца-то, знаете ли, тухлые!
Rasmunsen staggered.Расмунсен зашатался.
He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes.Его словно огрели по лбу дубиной.
The walls of the cabin reeled and tilted up.Стены перекосились и заходили перед ним ходуном.
He put out his hand to steady himself and rested it on the stove.Он протянул вперед руку и ухватился за печку, чтобы не упасть.
The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.Резкая боль и запах горелого мяса привели его в чувство.
"I see," he said slowly, fumbling in his pocket for the sack.- Понимаю, - с трудом выговорил он, роясь в кармане.
"You want your money back."- Вы хотите получить деньги обратно?
"It ain't the money," the man said, "but hain't you got any eggs-good?"- Не в деньгах дело, - ответил человек в медвежьей шубе, - а нет ли у вас других яиц, посвежее?
Rasmunsen shook his head.Расмунсен покачал головой.
"You'd better take the money."- Возьмите деньги обратно.
But the man refused and backed away.Но тот отказывался, пятясь к дверям.
"I'll come back," he said, "when you've taken stock, and get what's comin'."- Я лучше приду потом, когда вы разберете товар, и обменяю на другие.
Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs.Расмунсен вкатил в дом колоду и внес ящики с яйцами.
He went about it quite calmly.Он принялся за дело очень спокойно.
He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half.Взял топорик и стал рубить яйца пополам, одно за другим.
These halves he examined carefully and let fall to the floor.Половинки он внимательно разглядывал и бросал на пол.
At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time.Сначала он брал яйца на выбор из разных ящиков, потом стал рубить подряд.
The heap on the floor grew larger.Куча на полу все росла.
The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin.Кофе перекипел и убежал, бифштекс подгорел, и комната наполнилась чадом.
He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished.Он рубил без отдыха, не разгибая спины, пока не опустел последний ящик.
Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in.Кто-то постучался в дверь, еще раз постучался и вошел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мужская верность

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки