Anyway, whenever he wished to sell, he was sure of a dollar and a half. | Во всяком случае, полтора доллара он всегда получит. |
"Stop!" he cried, when a couple of hundred had been sold. | - Конец! - объявил он, распродав сотни две яиц. |
"No more now. | - Больше не продаю. |
I'm played out. | Устал. |
I've got to get a cabin, and then you can come and see me." | Мне еще надо найти хижину; вот тогда приходите, поговорим. |
A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved. | Толпа охнула, но человек в медвежьей шубе поддержал Расмунсена. |
Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets, and he didn't care whether the rest of the town ate or not. | Двадцать четыре штуки мороженых яиц со стуком перекатывались в объемистых карманах, и ему не было никакого дела до того, будут сыты остальные или нет. |
Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs. | Кроме того, он видел, что Расмунсен едва стоит на ногах. |
"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo," he told him-"the one with the sody-bottle window. | - Есть хижина недалеко от "Монте-Карло", второй поворот, сейчас же за углом, - сказал он, -окно там из содовых бутылок. |
It ain't mine, but I've got charge of it. | Хижина не моя, мне только поручили ее сдать. |
Rents for ten a day and cheap for the money. | Цена десять долларов в день, и это еще дешево. |
You move right in, and I'll see you later. | Сейчас же и въезжайте, я к вам зайду потом. |
Don't forget the sody-bottle window." "Tra-la-loo!" he called back a moment later. | Не забудьте: вместо окна - бутылки... Тра-ла-ла! -пропел он минутой позже. |
"I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home." | - Пойду к себе есть яичницу и мечтать о доме. |
On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store-also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs. | По дороге Расмунсен вспомнил, что голоден, и зашел в лавку Компании запастись кое-какой провизией, а потом в мясную - купить бифштекс и вяленой рыбы для собак. |
He found the cabin without difficulty, and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way. | Он сразу нашел хижину и, не распрягая собак, развел огонь и поставил кипятить кофе. |
"A dollar 'n a half apiece-one thousand dozen-eighteen thousand dollars!" he kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work. | - Полтора доллара за штуку... Тысячу дюжин... Восемнадцать тысяч долларов! - твердил он вполголоса, хлопоча возле печки. |
As he flopped the steak into the frying-pan the door opened. | Когда он бросил бифштекс на сковородку, дверь скрипнула. |
He turned. | Расмунсен обернулся. |
It was the man with the bearskin coat. | Это был человек в медвежьей шубе. |
He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face. | Он вошел очень решительно, видимо с какой-то определенной целью, но, взглянув на Расмунсена, словно растерялся, и лицо его выразило смущение. |