Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Тут она передала все, что сын ее говорил, вследствие чего отец обратился к нему с такими словами:

– О сын мой, завтра, если на то будет воля Аллаха, я возьму тебя с собой на рынок. Но, сын мой, занятия на рынке требуют во всяком случае вежливого и ловкого обхождения.

Аладин пошел спать в эту ночь совершенно довольный и осчастливленный словами отца, а утром отец взял его в баню и одел в богатое платье. Позавтракав и выпив шербета, купец сел на мула, сына посадил на другого, и они поехали на рынок. Купцы тотчас же увидали своего старшину в сопровождении юноши, красивого, как ясный месяц. По обычаю того времени, когда старшина садился перед своей лавкой, то один из служащих рынка подходил к купцам и читал молитвы, желая каждому доброго утра, после чего все расходились по своим лавкам. Но в этот день, несмотря на обычай, купцы к нему не собрались, хотя он уже сел перед своей лавкой. Он подозвал к себе служащего, обязанного читать молитвы, человека весьма бедного, по имени Магомета Симсон, и спросил у него:

– Почему купцы не собрались, как всегда, около меня?

А служащий отвечал ему, что купцы теперь спорят об юноше, что проехал с ним, не зная, мамелюк он или родственник его жены?

– Это мой сын, – сказал ему купеческий старшина.

– Но мы в жизни не видали твоего сына.

– Из боязни дурного глаза, – отвечал старшина, – я воспитывал его в подземелье и не хотел, чтобы он вышел оттуда прежде, чем обрастет бородой, но мать его на это не согласилась, и он просил меня открыть ему лавку, купить товаров и научить торговать.

Служащий пошел к купцам и сообщил им, в чем дело, после чего все они встали и пошли к старшине вслед за служащим, который прочел молитвы. Купцы поздравили старшину с сыном.

– Да сохранит Господь и ствол, и ветви! – сказали они. – А знаешь, – прибавили купцы, – если родится сын или дочь, то даже самые бедняки делают угощение и призывают своих знакомых и родных, а ты ведь этого не сделал до сих пор.

– Я угощу вас, – отвечал купец, – и приглашу в сад.

На следующее же утро он послал убрать беседку в саду и бывшую там же гостиную. Кроме того, он купил всякой провизии, и баранины, и очищенного масла, и всего, что нужно для угощения, и приготовил два стола: один в беседке, а другой в гостиной. Затем купец опоясался, как опоясался и Аладин.

– О сын мой, – сказал отец, – когда придут почтенные гости, то я встречу их и посажу в беседку, а когда придут безбородые юноши, то тебе надо встретить их, провести в гостиную и усадить за приготовленный там стол.

– Зачем же это, о отец мой? – спросил Аладин. – Зачем ты приготовил два стола: один для взрослых, а другой для безбородых юношей?

– Разве ты не знаешь, что юношам неприлично есть в присутствии зрелых людей?

Таким образом, когда пришли гости, то Шемс-Эд-Дин встретил почтенных людей и усадил их в беседку, а сын его провел юношей в гостиную и усадил их там. Слуги поставили кушанья, и гости принялись есть, пить, веселиться и прохлаждаться шербетом, а рабы постоянно курили духами, после чего люди почтенные стали говорить об искусствах и преданиях.

Юноши же уселись в конце комнаты вместе с Аладином, и один из них сказал своему товарищу:

– О господин Гасан, расскажи мне, как ты покупаешь и продаешь и каким образом этому выучился?

– Когда я вырос, – отвечал Гасан, – то сказал своему отцу: «Дай мне товару»; но он отвечал мне: «Товару у меня нет; сам научись приобретать на товар деньги и торгуй и учись продавать, покупать, отдавать и получать». После этого я отправился к одному из купцов и занял y него тысячу червонцев. Купив на них материи, я поехал в Сирию, где вернул деньги червонец на червонец. Купив товару в Сирии, я поехал с ним в Багдад, где его продал опять-таки вдвое дороже, и таким образом и продолжал торговать, пока не приобрел капитала в десять тысяч червонцев.

Другие юноши рассказывали про себя почти то же самое, пока не дошел черед до Аладина Абу-Шамата.

– Ну, рассказывай теперь ты, господин Аладин, – сказали ему гости.

– Я воспитывался, – отвечал он, – в подземной комнате и вышел оттуда только на этой неделе, и ездил в лавку, и вернулся домой.

– Ты привык, – сказали они ему, – сидеть дома и не знаешь прелести путешествия, доступного только мужчинам.

– Я не чувствую потребности к путешествию, – отвечал он, – и думаю, что лучше покоя ничего быть не может.

– Ты похож на рыбу, – заметил один из юношей: – выскочив из воды, она умирает.

– О Аладин! – сказали ему гости. – Доблесть купеческих сынов заключается в путешествии с целью приобретения.

Эти слова привели Аладина в ярость, и он ушел тотчас же от своих юных гостей и, сев на мула, поехал домой. Мать, увидав его в слезах и вне себя от досады, сказала ему:

– О чем это ты плачешь, сын мой?

– Все купеческие сынки, – отвечал он, – упрекали меня и говорили ммне, что доблесть купеческих сынов заключается в путешествиях с целью приобретения золотых и серебряных денег.

– О сын мой, – сказала ему мать, – так ты хочешь путешествовать?

– Хочу, – отвечал он.

– Куда же ты хочешь ехать?

– В Багдад, потому что там можно получить двойную цену на товар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги