Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– У меня есть приятель, – отвечал ему брат, – который много раз приглашал меня к себе в гости во время твоего отсутствия и всегда оказывал мне внимание. Сегодня я его встретил, и он позвал меня к себе, но я ему сказал, что не могу бросить брата. «Так приведи его с собой», – сказал он мне; но я отвечал, что ты на это не согласишься и что было бы лучше, если бы он и братья его согласились быть моими гостями, так как братья его сидели у него, и потому я пригласили их, думая, что они не согласятся на мое приглашение. Но лишь только я пригласил его и его братьев, как он согласился и сказал, чтобы я дожидался его у Завехских ворот и что он придет с братьями. Теперь я боюсь, что он придет, и мне совестно перед тобою. Не успокоишь ли ты меня, и не примешь ли ты их сегодня? Угощения у тебя довольно, брат мой. Если же ты не согласен, то позволь мне принять их в соседнем доме.

– Зачем же приглашать их тебе в соседний дом? Разве наш дом слишком мал, или нам нечем угостить их? Как тебе не стыдно говорить мне об этом! Тебе остается только потребовать разных мясных блюд и сластей, сколько пожелаешь; и если к тебе придут гости, а меня не будет дома, то обратись к матери, она достанет тебе кушанье более, чем тебе надо. Иди и приводи гостей. У нас всего довольно.

Салим поцеловал его руку и пошел к Завехским воротами, где сел ждать гостей, которые вскоре и появились. Он привел их к себе домой, и Джудар, увидав их, приветливо встретил их, усадил и ласково говорил с ними, никак не подозревая, что против него замышлялось. После этого он приказал матери подать ужин; она начала вынимать кушанья из мешков, в то время как он говорил, какое кушанье принести, пока она не поставила на столь сорок блюд. Гости ели, пока не насытились, после чего стол унесли. Моряки воображали, что угощал их так хорошо Селим. В конце вечера Джудар распорядился, чтобы были поданы сласти, и их стал подавать Салим, а Селим и Джудар сели в стороне и затем захотели спать. Джудар встал и лег, как легли и все другие, пока не убедились, что он заснул; тут они все встали, подошли к нему, и он проснулся только тогда, когда рот был у него заткнут. Руки они завязали ему назад и вынесли его из павильона.

Под прикрытием ночи он был переправлен в Эс-Сувейс, где ему надели на ноги колодки. Он стал молча работать и целый год служил, как служат рабы. Таким образом жил Джудар.

Что же касается до его двух братьев, то утром, проснувшись, они пошли к матери и сказали ей:

– Матушка, разве брат наш Джудар не проснулся?

– Так разбуди его, – отвечала мать.

– А где же он спит?

– С гостями.

– Верно, он ушел с ними в то время, как мы спали, матушка. Ему, верно, понравилось жить вдалеке от родины и искать скрытые клады, потому что мы слышали, как он разговаривал с маграбшами, и они говорили ему, что возьмут его с собой и откроют ему клад.

– Разве он виделся с маграбшами?

– Да ведь в гостях у нас и были маграбши, – отвечали братья.

– Вероятно, он ушел с ними, – сказала она, – но Господь направит его на истинный путь. Я уверена, что, отправившись с такими людьми, он вернется богатым человеком.

Она заплакала, так как разлука с сыном огорчала ее.

– Проклятая! – крикнули ей сыновья, – так ты вот как любишь Джудара! Ведь когда мы уходим от тебя, ты не скучаешь по нас и не радуешься, видя нас. Разве мы тебе не такие же сыновья, как Джудар?

– Да, – отвечала она, – вы тоже мои сыновья, но только вы дурные люди, и потому я не могу любить вас. Ведь со дня смерти вашего отца я не видала от вас радости, а Джудар заботился обо мне, утешал меня и почитал, вот поэтому-то я и плачу о нем. Он был добр ко мне и к вам.

Услыхав это, они набросились на нее и прибили ее; затем, войдя в дом, начали везде шарить, пока не нашли мешков. Они вынули из мешков золото и бриллианты, а заколдованные мешки взяли себе.

– Это осталось после отца, – сказали они.

– Клянусь Аллахом, нет, – отвечала она, – это принадлежит брату вашему Джудару, который привез все это из города маграбшев.

– Врешь, – сказали они, – все это осталось после отца, и мы имеем на это право.

Они разделили золото и каменья между собою; но тотчас же заспорили о мешках с продовольствием.

– Я возьму их, – сказал Селим.

– Нет, я возьму, – отвечал Салим.

– Дети мои, – сказала им мать, – мешки, в которых лежало золото и бриллианты, разделить можно, и вы их разделили, но эти мешки разделить нельзя, и оценить их тоже нельзя, и если вы отрежете один мешок от другого, то все чары кончатся. Лучше оставьте их у меня, и я буду доставать из них кушанья, когда вам будет угодно. Я буду довольна, если вы мне дадите какой-нибудь кусочек, а если вы станете еще и одевать меня, то я почту это за милость; и каждый из вас может завести торговлю. Вы – мои дети, и я – мать ваша; останемся жить по-прежнему до возвращения вашего брата, для того чтобы не вышло каких-нибудь неприятностей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги