Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Они подошли к нему, а он, увидав их, встал и очень ласково поздоровался с ними, и просил их сесть и поесть. Они сели и принялись есть, так как от голода они очень ослабели, то ели до тех пор, пока не насытились.

– Братья мои, – сказал им Джудар, – возьмите остатки нашего обеда и раздайте их бедным.

– О брат наш, – отвечали они, – позволь нам взять их себе на ужин.

– Когда придет время ужинать, – отвечал он, – то вам дадут более, чем было подано теперь.

Они взяли остатки и, встречая бедных, раздавали их. Затем они принесли обратно блюда, и Джудар велел матери сложить их в мешки. Вечером он пришел в комнату и достал на ужин сорок различных кушаний. После этого он перешел в другую комнату, где сел с братьями за стол.

– Принеси-ка нам ужинать, – сказал он матери.

Войдя в соседнюю комнату, она увидала там кушанья и, накрыв на стол, стала приносить одно кушанье вслед за другим, пока не подала все сорок блюд. Они поужинали, а после ужина Джудар сказал братьям, чтобы они взяли остатки и раздали бедным. Вследствие чего они взяли остатки и раздали их. А после этого Джудар достал им сладкого, чего они тоже поели, а остальное отдали по приказанию Джудара соседям. На следующий день они точно так же позавтракали и ели таким образом в продолжение десяти дней.

После этого Салим сказал Селиму:

– Что это значит – что брат наш задает нам ежедневно пир и по утрам, и в полдень, и после полудня, и после заката, а сладкое и все, что остается, он раздает бедным? Так живут только султаны. Откуда у него такое изобилие? Никогда он ничего не покупает, никогда не разводит очага и никогда не стряпает. Нам надо дознаться, откуда он берет все это мясо и сладил кушанья.

– Клянусь Аллахом, я не знаю, – отвечал его брат. – Но кто же может разъяснить нам?

– Никто, кроме матери, – сказал Салим.

Они тотчас же условились и, придя в отсутствие брата к матери, сказали ей:

– Матушка, нам хочется есть.

– Очень этому рада, – сказала она и, пройдя в другую комнату, спросила у служителя мешков горячего мяса, которое и подала.

– Матушка, – сказали братья, – кушанье это горячее, как же ты состряпала его без огня?

– Я взяла его из мешков, – отвечала она.

– Что это за мешки? – спросили они.

– Это заколдованные мешки; у них можно спрашивать, что хочешь, – отвечала она и затем рассказала им все, что знала сама. – Храните только эту тайну, – прибавила она.

– Сохраним, не беспокойся, матушка, – сказали они, – научи нас только, как можно доставать из мешка.

Она научила их, и они сами доставали из мешков все, что хотели, а брат их не знал об этом. Когда они узнали об удивительном свойстве мешков, Салим сказал Селиму:

– Долго ли мы, брат, будем жить, как слуги, у Джудара и есть у него из милости? Не лучше ли нам сыграть с ним штуку и взять у него эти мешки?

– Какую же сыграем мы с ним штуку?

– А мы продадим его, – отвечали Салим, – капитану из Эс-Сувейского моря.

– Да как же мы продадим его?

– Мы пойдем с тобой к капитану, – отвечал Салим, – и пригласим его к себе в гости с двумя товарищами, и то, что я буду говорить в это время Джудару, ты должен подтвердить; а к концу вечера ты увидишь, что я сделаю.

Таким образом они сговорились продать брата. Придя к дому капитана, они оба вошли к нему и сказали:

– Капитан, мы пришли к тебе по одному делу, которое очень тебя обрадует.

– Хорошо, – отвечал он.

– Мы братья, – продолжали они, – и у нас есть еще третий брат – шалопай, никуда не годный. Отец наш умер, оставив нам состояние. Мы разделили наследство; он взял свою долю и все деньги прокутил; и когда мы обеднели, он восстал против нас, подал на нас жалобу и вздумал говорить нам, что мы взяли более, чем были наши части отцовского достояния; он обратился в суд и разорился. После этого он немного подождал и затем второй раз пожаловался на нас в суд, так что мы совсем обеднели, а он продолжал надоедать нам, вследствие чего мы потеряли всякое терпение и желаем, чтобы ты купил его от нас.

– А вы можете ли захватить его, – спросил их капитан, – и привести его ко мне? Если можете, то я сейчас же отправлю его в море.

– Привести его сюда мы не можем, – отвечали они, – но ты приходи к нам в гости и приведи с собой двух товарищей; больше не надо. Когда он уснет, мы пятеро справимся с ним и схватим его, засунув ему что-нибудь в рот; а ночью перенесем его к морю. После этого ты возьмешь его к себе и можешь делать с ним, что тебе угодно.

– Слушаюсь и повинуюсь, – отвечал он, – отдадите ли вы мне его за сорок червонцев?

– Отдадим, – отвечали они. – После вечерней молитвы приходи в такой-то квартал, где мы тебя будем ждать.

– Хорошо, – ответил они.

Они после этого направились к Джудару, и, подождав немного, Салим подошел к нему и поцеловал ему руку.

– Что тебе надо, брат? – спросил Джудар.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги