Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Но предложения они не приняли. Они проспорили целую ночь, и человек из царской гвардии, живший рядом в доме, слышал спор их в открытое окно. Он высунулся в окно и слышал весь разговор от слова до слова. Утром он отправился к царю по имени Шемс-Эд-Дулех, царствовавшему в то время над Египтом, и сообщил ему о том, что слышал. Царь послал к братьям Джудара и велел их пытать. Они сознались во всем, и он взял от них мешки, а их посадил в темницу. Матери Джудара он велел давать все, что нужно на ее содержание. Таким образом жили братья Джудара.

Что же касается до Джудара, то он прослужил целый год в Эс-Сувейсе, а в начале второго года они шли куда-то на корабле; когда поднялся ветер, который погнал корабль на утес, он разбился вдребезги, и все пошли ко дну. До берега доплыл только один Джудар, а все остальные потонули. Выйдя на берег, он пошел вдоль него, пока не дошел до лагеря арабов, которые тотчас же стали расспрашивать его, кто он такой; он отвечал им, что он матрос с корабля, и рассказал всю свою историю. Между этими арабами был один купец из окрестностей Мекки; он пожалел его и спросил:

– Не хочешь ли поступить к нам в услуженье, уроженец Каира? Если хочешь, то я одену тебя и возьму тебя с собой в Юддех.

Он поступил к нему и вместе с ним отправился в Юддех; купец очень хорошо обращался с ним и, отправившись на богомолье в Мекку, взял его с собой. Войдя туда, Джудар направился в храм помолиться и встретил там тоже молящегося друга своего, маграбша Абдула-Эс-Самада. Маграбш, увидав его, поздоровался с ним и начал расспрашивать, как он поживает. Он заплакал и рассказал ему все, что с ним случилось. Маграбш увел в дом, где почетно принял его и одел его в такое платье, лучше которого ничего себе и представить нельзя.

– Теперь, – сказал он ему, – все неудачи покинули тебя, Джудар.

Он тотчас же загадал на его двух братьев и увидал, что с ними произошло.

– Знай, Джудар, – сказал он, – что то-то и то-то случилось с твоими братьями: они сидят в тюрьме у царя египетского, но тебе следует погостить у меня, пока ты не исполнишь обрядов жертвоприношения; тебе предстоит счастливая жизнь.

– О господин мой, – сказал Джудар, – подожди, пока я схожу к купцу, с которыми я жил, и прощусь с ним, потом я к тебе вернусь.

– Не должен ли ты ему? – спросил маграбш.

– Нет, – отвечал он.

– Ну, так иди, простись с ним, – продолжал маграбш, – и тотчас же вернись. Тебe действительно надо поблагодарить его за хлеб, за соль.

Они пошел к купцу и, прощаясь с ним, сказал:

– Я встретил своего брата.

– Ну, так пойди и приведи его сюда, мы его угостим, – отвечал купец.

– Это бесполезно, – сказал Джудар, – он значительный человек, и у него множество прислуги.

– Ну, так вот тебе за труды, – сказал купец, подавая ему двадцать червонцев.

Джудар простился с ним и, встретив дорогою бедного человека, отдал ему все двадцать червонцев.

Он пришел к Абдул-Эс-Самаду, маграбше, и прожил у него, пока они не исполнил всех обрядов жертвоприношений и молитв; после чего маграбш дали ему перстень с печатью, который он достали в эш-шамардальском кладе.

– Возьми этот перстень, – сказал он, – он даст тебе возможность достигнуть твоих желаний, так как слуга его – Эр-Раад-Эль-Казиф. Лишь только тебе чего-нибудь захочется, потри перстень, и слуга его к тебе явится и принесет тебе, что нужно.

В подтверждение своих слов он потер перстень при нем, и к нему тотчас же явился слуга.

– К твоим услугам, господин мой, – вскричал он. – Что тебе угодно? Все тебе будет сейчас принесено. Хочешь превратить какой-нибудь разоренный город в цветущий? Или разорить цветущий город, или убить царя, или уничтожить целую армию?

– Вот твой новый господин, о Раад, – отвечал маграбш, – и ты должен повиноваться ему.

После этого он отпустил его и сказал Джудару:

– Потри перстень, и слуга его явится к тебе; ты дашь ему какое тебе угодно приказание, и он не ослушается тебя. Отправляйся к себе на родину и береги перстень, так как он поможет тебе покорить твоих врагов. Помни, какая сила заключается в этом перстне.

– О господин мой, – отвечал ему Джудар, – с твоего позволенья я отправлюсь к себе на родину.

– Ну, так потри перстень, – сказал маграбш, – и слуга явится к тебе, посадит тебя к себе на спину, и если ты прикажешь перенести тебя на родину, он исполнит твое приказание.

Джудар простился с Абдул-Эс-Самадом, потер перстень, и перед ним явился Эр-Раад-Эль-Казиф.

– К твоим услугам, – сказал он. – Приказывай, и приказание твое будет исполнено.

– Переправь меня сегодня же в Каир, – сказал Джудар.

– Бyдет исполнено, – отвечал он и, посадив его к себе на плечи, полетел с ним, и к полуночи доставил его на двор дома его матери, и сам исчез. Джудар вошел к матери, и она, увидав его, встала, заплакала и поклонилась ему; потом рассказала, как царь наказывал и бил его братьев, как отнял заколдованные мешки и оба мешка с золотом и бриллиантами. Джудар, выслушав этот рассказ, пожалел своих братьев, а матери сказал:

– Полно, матушка, не горюй о том, чего ты лишилась, потому что ты сейчас увидишь, что я сделаю, и братьев я сейчас освобожу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги