Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Бедр-Базим, выслушав их разговор и поняв с начала до конца описание царевны, высказанное Салехом, заочно влюбился в Джохараху, дочь царя Эс-Семенделя, но продолжал притворяться спящим. Пламя страсти загоралось у него в сердце, и он потонул в беспредельном море любви, берегов которого не было видно.

Салех же, посмотрев на сестру, сказал ей:

– Клянусь Аллахом, сестра моя, что между морскими царями нет человека глупее ее отца, и нет никого могущественнее его; поэтому не говори твоему сыну об этой царевне, пока мы не попросим руки ее у отца, и если он благосклонно выслушает нашу просьбу, то мы поблагодарим Господа (да святится имя Его!); а если не согласится отдать дочь за твоего сына, то мы спокойно женим его на другой.

– Совет твой превосходен, – сказала царица, выслушав брата, и затем они прекратили разговор и легли спать.

В сердце Бедр-Базима разгорался огонь страсти его к царевне Джохарахе, но он скрывал это от всех и не говорил ни матери, ни дяде, хотя страдал от любви, точно сидел на горячих угольях. И когда на следующее утро они встали, то царь и дядя его отправились в баню и вымылись; после этого они выпили вина, и прислуга подала им есть. Царь Бедр-Базим, мать его и дядя сели за стол и ели, пока не насытились, после чего вымыли руки. Затем Салех встал и сказал сестре и царю:

– С вашего позволения, я отправлюсь к своей матери, так как у вас я уже погостил, а домашние мои, наверное, тревожатся обо мне и ждут меня.

Но царь Бедр-Базим сказал дяде:

– Останься с нами еще на сегодняшний день.

И он согласился на его приглашение.

– Идем, дядя, со мною в сад.

Они пошли в сад и стали прогуливаться и забавляться; затем царь сел под дерево, чтобы отдохнуть и уснуть, но он вспомнил, что дядя его говорил, описывая царевну, ее красоту и миловидность, и, заплакав, продекламировал следующие стихи:

Но если бы в те дни, когда в грудиМоей горел огонь горячей страсти,Вопрос знакомые мне предложили:«Чего желаешь ты? Свиданья ль с ними,Или глотка воды прозрачно-чистой? —То я ответил бы: «Свиданья с ними».

После этого он громко застонал, заплакал и сказал такие стихи:

О, кто спасет меня от жаркой страстиК очаровательной газели той,Лицо которой солнце затмевает?Нет, право, более она прекрасна!Моя душа спокойна и свободнаБыла от страстного стремленья к ней;Теперь душа горит горячей страстьюК прекрасной дочери Эс-Семенделя.

Когда дядя услыхал то, что он сказал, то он всплеснул руками и вскричал:

– Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет – пророк Его! Сила и власть в руках Бога Всемогущего, Всесильного! Разве ты слышал, о сын мой, что мы говорили с твоей матерью о царевне Джохарахе и о ее достоинствах?

– Да, слышал, – отвечал Бедр-Базим, – и заочно влюбился в нее, услыхав твой отзыв. Сердце мое полно ею, и я не могу более жить без нее.

– О царь, – сказал ему на это Салех, – идем к твоей матери и расскажем ей все; я попрошу у нее позволение взять тебя с собой, чтобы просить руки царевны Джохарахи. После этого мы простимся с нею, и я вернусь с тобой. Я боюсь, что если я возьму тебя без ее позволения, то она на меня рассердится и будет совершенно права, так как из-за меня она ушла из дому. Город тоже останется без царя, и народом некому будет управлять, как некому будет судить его; а это может кончиться тем, что ты лишишься престола.

– Знай, дядя, – отвечал Салеху Бедр-Базим, – что если мы вернемся к матери, чтобы посоветоваться с нею насчет этого предмета, то она меня не пустит, поэтому я не пойду к ней за советом. – Он начал плакать и прибавил: – Я отправлюсь с тобой, не говоря ей ничего, и потом вернусь.

Когда Салех услыхал это, то сильно смутился.

– Прошу помощи Господа, – сказал он, – в таком затруднительном случае.

Салех, видя племянника в таком положении и зная, что он не хочет идти к матери, а хочет идти с ним, снял с пальца перстень, на котором были вырезаны какие-то божественные имена, и передал его царю Бедр-Базиму, сказав ему:

– Надень этот перстень на палец, и ты никогда не потонешь, не случится с тобой никакой беды, и тебя не тронут никакие морские животные и громадные рыбы.

Царь Бедр-Базим взял от своего дяди Салеха перстень и надел его себе на палец, после чего они ушли в воду и шли до тех пор, пока не дошли до дворца Салеха; войдя в него, увидали мать царицы Джулланары, сидевшую со всеми ее родными. Все поцеловали им руки, а бабушка, увидав Бедр-Базима, встала, обняла его, поцеловала в переносицу и сказала:

– Очень рада твоему приходу, о сын мой! Как же ты оставил мать свою Джулланару?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги