Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Послушай, Джулланара, – сказали они потом, – ведь муж твой нам совершенно чужой, а мы пришли к нему в дом без его позволения и без его ведома, а ты нам его так нахвалила и угостила нас его продовольствием, и мы поели, не познакомившись с ним, не посмотрев на него и не показав себя. Он не пришел сюда разделить с нами хлеб-соль.

Все они бросили есть и так на нее рассердились, что изо рта у них пахнуло пламя. Увидав это, царь растерялся от сильного страха перед ними. А Джулланара встала и стала их успокаивать, затем пошла в маленькую комнату, где сидел царь.

– О государь мой, – сказала она ему, – ты ведь видел и слышал, как я тебе благодарна и как я расхваливала тебя моим родным, и ты слышал, что они говорили мне, что желают взять меня к себе домой, в свою семью?

– И слышал, и видел все, – отвечал царь. – Господь да наградит тебя за все. Клянусь Аллахом, что до настоящей блаженной минуты я не знал, что ты меня так любишь.

– О государь мой, – сказала она, – разве за добро не надо платить добром же? Ты хорошо обращаешься со мною и осыпал меня милостями, и я вижу, что ты любишь меня от всего сердца и что ты отдал мне преимущество перед всеми. Как же могла бы я покинуть тебя, расстаться с тобой, раз ты так ко мне милостив? Теперь я прошу тебя выйти и познакомиться с моими родными, показать им себя и посмотреть на них, и сойтись с ними по-приятельски. Знай, царь веков, что мой брат, и моя мать, и дочери моего дяди почувствовали к тебе сильное расположение вследствие моих похвал и сказали мне, что не уйдут домой до тех пор, пока не увидятся с тобою и не поклонятся тебе. Они очень желают видеть тебя и познакомиться с тобою.

– Слушаю и повинуюсь, так как я сам этого желаю, – сказал царь и, встав, вышел к гостям и низко поклонился им.

Все встали при его приходе и очень вежливо приветствовали его; а он сел с ними, поел, и они прогостили у него тридцать дней. После этого они пожелали вернуться к себе домой на родину. Простившись с царем и с царицей Джулланарой-русалкой, они отправились, и царь почетно проводил их.

После этого Джулланара, доходив до срока, родила мальчика, похожего на ясный месяц. Царь был вне себя от радости, так как у него не было ни сыновей, ни дочерей в продолжение всей его жизни. В продолжение семи дней город был украшен, и все выражали удовольствие и радость; а на седьмой день мать царицы Джулланары, брат ее и дочери ее дяди, узнав, что она родила сына, пришли к ней. Царь встретил их, радуясь их прибытию, и сказал им:



– Я порешил, что не дам имени своему сыну, пока вы не придете, и что вы сами по своему усмотрению назовете его.

Они назвали его Бедр-Базимом, что означало Улыбающаяся Полная Луна, и все остались довольны этим именем. После этого мальчика принесли его дяде Салеху, который взял его на руки и, выйдя с ним, прошел по всему дворцу, потом вышел из дворца, спустился к морю и шел по морю, пока не скрылся из глаз. Когда царь увидал, что он унес у него сына и скрылся из глаз его в морских волнах, он начал плакать и стонать. Царица же, увидав его в таком горе, сказала ему:

– Полно, государь, не горюй о своем сыне; ведь я люблю своего ребенка больше, чем ты, но ведь сын наш с моим братом, и потому не бойся моря, и не бойся, что он утонет. Если бы мой брат ожидал, что маленькому грозит какая-нибудь опасность, то он бы этого не сделал, и вот увидишь, он скоро принесет сына, если на то будет воля Господа (да святится имя Его!).

И вот прошло очень немного времени, как море вспенилось, надулось, и дядя с младенцем на руках показался из него. Затем дядя, посмотрев на царя, сказал ему:

– Ты, может быть, боялся за твоего сына, когда я спустился с ним в море?



– Да, господин мой, – отвечал царь, – я боялся за него и никак не думал, что он выйдет благополучно из моря.

– О царь земной, – сказал ему Салех, – мы приложили к глазам его примочку и произнесли над ним слова, вырезанные на печати Сулеймана, сына Давида (да будет над ними обоими мир), так как с детьми, которые родятся у нас, мы делаем то же самое. Поэтому не бойся, что он утонет или захлебнется, в какое бы море он ни спустился. Как вы ходите на земле, так и мы ходим в море.

После этого он достал запечатанную шкатулку с надписью и, разломав печать, высыпал все, что в ней было. Там оказались бриллианты, яхонты и другие камни вместе с тремястами продолговатых изумрудов и с тремястами бриллиантов величиною в страусиное яйцо, которые сияли ярче солнца и луны.

– Эти бриллианты и яхонты, – сказал он, – я дарю тебе, о царь веков! Мы прежде не приносили тебе подарков, потому что не знали места жительства нашей Джулланары и вообще совершенно потеряли ее след. Когда же узнали, что ты женился на ней и что мы все породнились, мы принесли тебе этот подарок; и теперь, через каждые несколько дней мы будем тебе приносить такой же подарок, если на то будет воля Господня (да святится имя Его!). У нас таких камней и яхонтов так же много, как у вас гальки, и мы умеем отобрать хорошие от дурных и знаем, как их находить, нам это очень легко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги