Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Слава Тебе, Господи, даровавшему мне то, что я желал: во-первых, твою речь, а во-вторых, известие, что ты находишься в таком положении.

Царь встал и, выйдя от нее, сел на трон, не помня себя от радости. Визирю своему он приказал раздать бедным, вдовам и сиротам сто тысяч червонцев и велел служить молебны Господу (да святится имя Его!). Визирь исполнил все его приказания; после этого царь отправился к своей возлюбленной и, сев подле нее, обнял ее и поцеловал.

– О госпожа моя! – сказал он. – Скажи мне, почему ты, прожив со мной и дни, и ночи в продолжение целого года, все-таки до сегодняшнего дня ничего не говорила? Что была за причина твоего молчания?

– Выслушай меня, о царь веков, – отвечала она, – и знай, что я бедная чужестранка с разбитым сердцем: меня разлучили с матерью, семьей и братьями.



Услыхав это и узнав, в чем заключается ее желание, царь отвечал ей:

– Что касается до твоей бедности, то говорить тебе об этом нечего, так как все мое царство и все мои сокровища и владения к твоим услугам, и я сам сделался твоим мамелюком; а если, как ты говоришь, ты разлучена с твоей матерью, родными и братьями, то скажи мне только, где они, и я тотчас же пошлю за ними, и их приведут сюда к тебе.

– О царь, о счастливый царь! – сказала она. – Зовут меня Джулланарой-русалкой. Отец мой был одним из морских царей и, умирая, оставил нам свое царство. Но в то время как мы благополучно царствовали, один из царей пришел к нам и отнял у нас наши владения. У меня есть брат по имени Салех, и мать моя тоже из морских женщин. Я же поссорилась со своим братом и поклялась ему, что брошусь на шею к человеку из жителей земли. Вследствие этого я вышла из моря и села на берег острова в ясную лунную ночь; а какой-то человек, проходя мимо меня, взял меня и увел к себе домой, желая сделать меня своей наложницей; но я ударила его по голове, так что он чуть было не умер; тогда он пошел и продал меня тому купцу, у которого ты меня купил. Купец этот был очень хороший, благочестивый и богобоязненный человек. Но если бы ты не полюбил меня и не предпочел бы всем твоим наложницами, то я и часу не осталась бы с тобой, а бросилась бы в море из этого окна и ушла бы к матери и к своим. Но прийти к ним в моем настоящем положении мне было стыдно, так как они стали бы дурно обо мне думать и не поверили бы, несмотря на мою клятву, что меня на свои деньги купил царь, и удостоил меня сравнять с собой, и предпочел меня своим женам и всем своим близким. Вот и вся моя история, и мир над тобою!

Выслушав ее, он поблагодарил ее и поцеловал в переносицу.

– Клянусь Аллахом, госпожа моя, – сказал он, – свет очей моих, что мне не вынести разлуки с тобой даже на один час! Если ты оставишь меня, я тотчас же умру… Как же нам устроиться?

– О господин мой, – отвечала она, – время родов близко, и родные должны прибыть ко мне.

– А как же, – спросил царь, – пойдут они по морю и не замокнут?

Мы ходим по морю, как вы ходите по суше, вследствие действия имен, вырезанных на печати Сулеймана, сына Давида. Но, о царь, когда мои родные и мои братья придут, то я должна буду сказать им, что ты купил меня на свои деньги и ласково обращался со мною, и тебе придется подтвердить мои слова. Они увидят твою обстановку своими собственными глазами и поймут, что ты царь и царский сын.

– О возлюбленная моя, – сказал на это царь, – поступай, как найдешь за лучшее, и я исполню все твои желания.

– Знай, о царь веков, что мы ходим в море с открытыми глазами и видим все, что в нем есть; видим и солнце, и месяц, и звезды на небе, как на поверхности земли, и это нам нисколько не неприятно. Знай, кроме того, что в море живут многие народы, гораздо разнообразнее тех, что живут на земле, – говорила Джулланара, и царь очень дивился ее словам.

Русалка взяла два кусочка дерева алоэ, которое она носила на шее, и, отломив от них понемногу, раздула огонь в курильнице, бросила туда крошечку этого дерева и, свистнув, начала произносить никому непонятные слова, после чего поднялся густой дым. Все это видел царь.

– Государь, – сказала она царю, – встань и спрячься в комнатку, для того чтобы я могла показать тебе своего брата, мать и родню, а тебя они бы не видели. Я хочу призвать их, и ты сейчас увидишь чудо и будешь дивиться, как разнообразны творения Господа (да святится имя Его!).

Царь тотчас же встал, ушел в комнатку и стал смотреть, что она делает. Она же продолжала курить и произносить заклинания; море вдруг вспенилось, заволновалось, и из него вышел молодой человек привлекательной наружности, с лицом прекрасным, как полная луна, с сияющим челом, красными щеками и волосами, похожими на жемчуг и бриллианты. Он поразительно походил на свою сестру, и про него можно было сказать такими стихами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги