Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Луна вполне бывает совершеннойВо всяком месяце единый раз,Но красота твоя и миловидностьПолна всесовершенства каждый день.Она нашла себе жилище в сердцеУ одного воспоминанья ныне,Зато твое находится жилищеВо всех сердцах в одно и то же время.

После этого из моря вышла женщина с проседью и с нею несколько девиц, похожих на луну и имевших сходство с Джулланарой. Царь увидал молодого человека, и старуху, и девиц, как они шли по поверхности воды, пока они не вышли к Джулланаре. Когда они подошли к окну, то царица встала и поздоровалась с ними, веселая и довольная. Увидав ее, они ее узнали, подошли к ней и с горьким плачем поцеловали ее.

– О Джулланара, – сказали они, – как это случилось, что в продолжение четырех лет ты скрывалась от нас и мы не знали, где ты находишься? Право, нам и свет стал не мил – так мы огорчались разлукою с тобой, и ни единого дня мы не поели и не попили с удовольствием; плакали и день, и ночь из желания видеть тебя.

Царица прежде всего поцеловала руку своего брата, и руку матери, и руки дочерей ее дяди; затем все они уселись с нею и стали расспрашивать, как она поживает, что с нею было и что она делает теперь.

– Ну, так знайте, – отвечала она, – что когда я вас покинула и вышла из моря, я села на берег, где меня взял какой-то мужчина и продал меня купцу, а купец привез меня сюда в город и продал меня здешнему царю за десять тысяч червонцев. Царь обращался со мною очень хорошо, ради меня отказался от своих наложниц и других женщин и из любви ко мне не обращал ни на что внимания во всем городе.

– Слава Богу, – сказал ей брат, – соединившему нас с тобою! Теперь, сестра моя, я желал бы, чтобы ты тотчас же встала и отправилась с нами домой, к нашим родным.

При этих словах у царя помутилось в голове от страха, что его возлюбленная примет предложение брата и что он, несмотря на всю свою любовь к ней, не в состоянии будет удержать ее, и поэтому, из боязни разлуки, он пришел в совершенное отчаяние. Что же касается до Джулланары, то она, выслушав своего брата, отвечала ему:

– Клянусь Аллахом, о брат мой, что человек, купивший меня, – царь этого города, и царь великий, человек мудрый, великодушный и в высшей степени щедрый. Он оказывал мне почет, но, несмотря на свою доброту и богатство, у него не было ни сыновей, ни дочерей. Он выказывал мне предпочтение и всегда был ко мне добр. С первого дня моей жизни с ним и до настоящей минуты я не слыхал от него дурного слова, которое огорчило бы меня. Он постоянно был со мною ласков, не предпринимал ничего без моего совета, я живу с ним отлично и совершенно счастлива. Кроме того, если бы я покинула его, он погиб бы без меня, потому что он часу не может пробыть без меня. И я сама, если бы покинула его, непременно бы умерла вследствие моей сильной любви к нему за его хорошее ко мне отношения во время моего пребывания здесь. Ведь если бы отец мой был жив, я не пользовалась бы таким значением, живя с ним, каким пользуюсь теперь, живя с великим, славным царем. Кроме того, вы видите, что я готовлюсь сделаться матерью, и слава Господу, создавшему меня дочерью морского царя, а моего мужа – величайшим царем земли! Господь (да святится имя Его!) не наказал меня, а, напротив того, дал мне счастье; и так как у царя нет ни сына, ни дочери, то я молю Господа (да святится имя Его!) дать мне сына, для того чтобы ребенок мой мог наследовать от великого царя все его здания, дворцы и государство.



Когда ее брат и дочери ее дяди выслушали ее, глаза у них разгорелись, и они весело отвечали:

– О Джулланара, ты знаешь, какое место ты занимаешь в нашем сердце, и знаешь, как мы любим тебя, и что ты самая дорогая для нас особа, и уверена, что мы желаем тебе счастья и полного спокойствия. Поэтому повторяем тебе, что если тебе не вполне хорошо, то идем с нами домой, к нашему семейству; но если тебе хорошо здесь и ты счастлива, то мы этому очень рады, так как более всего мы желаем тебе счастья.

– Клянусь Аллахом, – сказала Джулланара, – мне здесь хорошо, и я совершенно счастлива и пользуюсь почетом.

Услыхав эти ее речи, царь очень обрадовался, и на сердце у него стало спокойно, и он был благодарен ей за них. Любовь его к ней усилилась и проникла до мозга костей; теперь он знал, что она любит его так же, как он любит ее, и что она желает остаться с ним, чтобы увидать ребенка, которого родит ему.

После этого рассказа Джулланара приказала своим рабыням принести столы и всевозможные мясные кушанья и сама присматривала за стряпней. Таким образом рабыни принесли им мясо, и сласти, и плоды, и Джулланара села пообедать со своими родными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги