Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Полно, Джулланара, – говорили они, – ведь если царь и умер, то ведь он оставил тебе прекрасного юношу, а тот, кто оставляет такого сына, не может считаться умершим. Нет людей, подобных твоему сыну, ведь он храбрый лев и чудный месяц.

Все сановники государства и именитые люди явились к царю Бедр-Базиму и сказали ему:

– О царь, конечно, горевать, о царь, можно, но горевать прилично только женщинам; поэтому не расстраивай ни себя, ни нас, тоскуя о своем отце; он умер, оставив тебя, а тот, кто оставляет такого человека, как ты, не умирает.

Они продолжали уговаривать и утешать его и нагим свели в баню; а когда он вышел из бани, то надел роскошное платье, затканное золотом и отделанное бриллиантами и яхонтами, а на голову возложил царскую корону и сел на царский трон, чтобы заняться государственными делами, судить споры между сильными и слабыми и защищать бедняков, за что народ очень любил его. Так он процарствовал целый год, и родные его постоянно приходили его навещать, так что жизнь он вел счастливую и веселую; и жил таким образом довольно долго.

История Бедр-Базима и Джохарахи

После всего этого случилось так, что однажды вечером к Джулланаре пришел ее брат и поклонился ей; она встала, обняла его и посадила подле себя.

– О брат мой, – сказала она, – как ты поживаешь и как поживают моя мать и дочери дяди?

– Все здоровы, – отвечал брат, – и счастливы, недостает им только тебя.

Она велела подать кушать, и он поел; после этого начался разговор и перешел на царя Бедр-Базима, на его красоту и привлекательность, на его образование, ловкость в верховой езде и ум. Царь Бедр-Базим в это время дремал, но когда услыхал, что разговор идет между матерью и дядей о нем, то он притворился спящим и стал прислушиваться.

– Сыну твоему уже семнадцать лет, – говорил Салех своей сестре, – и он до сих пор не женат; мы боимся, чтобы с ним чего-нибудь не случилось и чтобы он не остался без потомства. Мне поэтому хочется женить его на одной из царевен-русалок, которая равнялась бы с ним красотою и миловидностью. Ну, назови мне этих царевен, – сказала Джулланара, – ведь я всех их знаю.

Он начал называть ей всех царевен, одну за другой, а она только говорила:

– Нет, эту я для своего сына не хочу. Я хочу женить его только на такой, которая была бы равна ему по красоте и миловидности, по уму, вероисповеданию, образованию, доброте и происхождению.

– Более, кроме тех царевен, которых я тебе назвал, я не знаю, – сказал Салех, – а назвал я тебе их до сотни, и ни одна из них тебе не понравилась. Посмотри-ка, сестра, спит твой сын или нет.

Царица дотронулась до сына и увидала, что он спит.

– Спит, – отвечала она, – что же хочешь ты мне сказать? Зачем тебе знать, спит он или нет?



– Знай, сестра, – отвечал он, – что я вспомнил об одной девице-русалке, пригодной для твоего сына, но я боюсь говорить о ней, если сын твой не спит, потому что он может в нее влюбиться; но как знать, мы, может быть, не получим согласия на брак с нею. Это всем нам будет до крайности неприятно. Поэт сказал:

Любовь в своем зачатии подобнаСлюне текущей. Но когда онаПриобретет влияние и власть,Она громадна, как большое море.

Сестра его, услыхав эти слова, отвечала:

– Скажи мне, кто такая эта девица и как ее зовут, так как я знаю всех русалок, дочерей царей и всех других; если я найду, что она невеста для моего сына подходящая, я буду просить руки ее, хотя бы для этого мне пришлось истратить все, что я имею. Скажи же мне, кто она такая, и ничего не бойся, так как сын мой спит.

– Я боюсь, что он не спит, – отвечал он, – а ведь поэт говорит:

Я полюбил ее, когда мне былиОписаны достоинства ее;Случается нередко то, что ухоПолюбит раньше, чем увидит глаз.

– Ну, говори, и поскорее, – сказала ему на это Джулланара, – и ничего не бойся, брат.

– Клянусь Аллахом, сестра, – отвечал он ей, – для сына твоего не найдешь лучшей невесты, как царевна Джохараха, дочь царя Эс-Семенделя, – по красоте, миловидности и изяществу она равна твоему сыну. Ни в море, ни на земле не существует особы красивее ее. Она красива, мила, статна, с розовыми щечками, ясным челом, блестящими, как бриллианты, волосами, большими черными глазами, широкими бедрами и тонкой талией и чудной улыбкой. Когда она устремляет взор, то может устыдить газель, а походке ее может позавидывать гибкая ива, когда же она поднимает свое личико, то смутит солнце и луну и очарует всякого. Она хорошо говорит и ласкова.

– Ты прав, – сказала сестра, выслушав его. – Клянусь Аллахом, я много раз видела ее и играла с нею, когда мы были детьми, но потом мы потеряли друг друга из виду, и я не видала ее уже восемнадцать лет. Да, невесты более подходящей для моего сына, как она, быть не может.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги