Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Что же касается до матери Бедр-Базима, Джулланары-русалки, то она долго ждала своего сына, после того как он ушел в море с Салехом; но дождаться не могла, так как он к ней не приходил. Таким образом она прождала его несколько дней; после чего встала и пошла в море, к своей матери. Мать, увидав ее, встала, поцеловала ее и обняла, что сделали то же и дочери ее дяди. После этого она спросила свою мать о Бедр-Базиме; мать отвечала ей:

– О, дочь, моя, он пришел сюда с твоим братом, и дядя его, взяв бриллиантов и яхонтов, пошел с ними к царю Эс-Семенделю просить руки его дочери, но царь не согласился на его предложение и грубо обошелся с твоим братом. Я же послала вслед за Салехом тысячу всадников, и между ними и царем Эс-Семенделем дело дошло до схватки. Господь принял сторону твоего брата, и он, перебив телохранителей, взял в плен царя Эс-Семенделя. Когда весть об этом дошла до твоего сына, то он, вероятно, испугался за себя, убежал без нашего ведома и более к нам не возвращался, и мы более о нем не слыхали.

После этого Джулланара стала спрашивать у нее о брате Салехе, и мать отвечала ей:

– Он сидит на троне вместо царя Эс-Семенделя и послал повсюду гонцов разыскивать твоего сына и царевну Джохараху.

Услыхав этот ответ, Джулланара очень огорчилась за своего сына и сильно рассердилась на своего брата Салеха за то, что он взял ее сына и ушел с ним в море без ее позволения.

– О мать моя, – сказала она, – право, я боюсь за наше царство, ведь я пошла к вам, не сказав об этом никому; я боюсь, что если долго не вернусь домой, то государство наше будет от нас отнято и власть выскользнет у нас из рук. Всего лучше, если я вернусь домой и буду управлять делами до тех пор, пока Господь не возвратит мне сына. Но вы не должны забывать моего сына и не пренебрегать возможностью найти его, потому что если с ним случится беда, то я этого не переживу, так как все радости моей жизни и вся жизнь моя заключаются в нем.

– Я вполне тебе сочувствую, о дочь моя! – отвечала мать. – И не спрашивай нас, как мы страдаем от разлуки с ним и от его отсутствия.

Мать ее снова послала искать внука, а мать Бедр-Базима вернулась домой с тяжелым сердцем и со слезами на глазах. Свет ей стал не мил, и сердце у нее болело, она была несчастна. А царь Бедр-Базим, превращенный царевной Джохарах в птицу и отправленный ею с рабыней на остров Жажды, для того чтобы он там умер, был перенесен на чудный зеленый остров, полный плодовых деревьев и рек.



Он принялся есть плоды и пить воду, и прожил там много дней и ночей, как птица, не зная, куда идти, и не умея летать. Однажды на остров этот пришел птицелов, чтобы поймать что-нибудь себе на беду, и увидал Бедр-Базима птицей с белыми перьями и красным клювом и ногами – птицей поразительной красоты. Птицелов посмотрел на него и был поражен, и подумал: «Что за чудная птица! Никогда ничего подобного я не видал». Он закинул сеть и поймал его, и пошел с ним в город, думая: «Продам птицу и получу деньги». Кто-то из горожан встретил его и спросил:

– Что хочешь за эту птицу, птицелов?

– Если ты купишь ее, – отвечал птицелов, – то тебе нечего будет с нею делать.

– Я заколю ее и съем, – отвечал горожанин.

– У кого достанет духу заколоть такую птицу и съесть ее? – возразил птицелов. – Я хочу подарить ее царю; он даст мне за нее гораздо более того, что могут дать другие, и не заколет ее, а будет забавляться, любуясь на ее красоту. Во всю свою жизнь, с тех пор, как я ловлю птиц, я не видывал подобной птицы ни на море, ни на земле. Если ты действительно желаешь приобрести ее, то ведь более серебряной монеты не дашь, а я, клянусь Аллахом, не продам ее за это.

Птицелов пошел с нею во дворец, и когда царь увидал птицу, то красота и привлекательность ее поразили его, как поразили его красный клюв и ноги. Он выслал к птицелову евнуха, чтобы купить птицу, и евнух, выйдя к нему, спросил:

– За сколько хочешь ты продать эту птицу?

– Нет, я принес ее царю в подарок.

Евнух взял птицу, снес ее к царю и передал ему слова птицелова; после чего царь взял птицу и дал птицелову десять червонцев. Получив деньги, птицелов поцеловал прах у ног царя и ушел. Евнух же принес птицу в павильон царя, посадил ее в красивую клетку, повесил клетку и дал птице еды и питья. А царь, выйдя из дворца, спросил у евнуха:

– А где же птица? Принеси мне ее полюбоваться. Клянусь Аллахом, она удивительно хороша!

Евнух принес птицу и поставил ее перед царем, который увидал, что она не дотрагивалась до положенного ей корма.

– Право, не знаю, – сказал царь, – что она есть и чем кормить ее.

После этого он приказал подавать себе обедать, и птица, увидав мясные и другие кушанья, и сласти, и плоды, принялась есть все, что стояло перед царем. Царь были совершенно поражен и очень удивлялся, как удивлялись и все присутствующее. Царь, глядя на это, сказал окружавшими его евнухам и мамелюкам:

– В жизни не видывал птицы, которая бы ела так, как эта птица.

Царь приказал позвать жену полюбоваться на птицу. Евнух отправился к царице и, увидав ее, сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги