Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Вскоре он увидал шейха, молочного лавочника, и поклонился ему. Шейх ответил на поклон и, посмотрев на него, увидал, что он красив, и сказал ему:

– О молодой человек, откуда ты явился, и что привело тебя сюда в город?

Бедр-Базим с начала до конца рассказал ему всю свою историю, и шейх, удивляясь, спросил его:

– Не встретил ли ты кого-нибудь, идя сюда, о сын мой?

– Я только удивлялся, батюшка, – отвечал он, – что в этом городе нет народа.

– О сын мой, – сказал ему шейх, – войди скорее в лавку, иначе ты пропал.

Бедр-Базим вошел в лавку и сел, а шейх встал, принес ему поесть и сказал:

– Войди лучше в комнату. Слава Творцу, укрывшему тебя от чертовки.

Слова эти испугали Бедр-Базима. Он поел принесенных кушаний, пока не насытился, потом вымыл руки и, посмотрев на шейха, сказал:

– Господин мой, объясни мне значение твоих слов. Ты напугал меня этим городом и обитателями его.

– О сын мой, – отвечал ему шейх, – знай, что этот город есть столица волшебницы, в нем царствует волшебница злая, как чертовка: она очень ловкая чародейка и чрезвычайно коварна. Все эти мулы, ослы и лошади, которых ты видел, все такие же, как мы с тобою, люди, но все чужестранцы; всех являющихся в этот город таких молодых людей, как ты, эта чертовка берет к себе, держит у себя сорок дней, а через сорок дней превращает их в мула, или в осла, или в лошадь, одним словом, в тех животных, которых ты видел на морском берегу. Когда ты хотел выйти на берег, они боялись, что бы ты не был обращен, подобно им, и знаками показывали тебе, из сожаления к тебе, чтобы ты не приставал к берегу, для того чтобы волшебница не увидала тебя и не сделала бы с тобою того же, что и с ними. Она колдовством приобрела этот город, зовут ее царицей Лаб, что по-арабски означает Солнце.

Царь Бедр-Базим, услыхав слова эти от шейха, сильно испугался и начал трястись, как тростник от осеннего ветра.

– Я не думал, – сказал он, – что избавлюсь от беды, в которую попал из-за колдовства; а теперь попал еще в худшую беду!

Он продолжал раздумывать о своем горе и о том, что с ними случилось, и шейх, взглянув на него, увидал, как юноша испуган.

– Ну, встань, сын мой, – сказал он ему, – сядь на пороге моей лавки и смотри на несчастных, обращенных в разных животных; но не бойся, потому что царица и все жители города любят меня, уважают и не захотят сделать мне неприятность.

Царь Бедр-Базим, выслушав шейха, пошел и сел у дверей лавки, вглядываясь в проходивших мимо него различных людей и животных. Проходивший народ, видя его, спрашивал у шейха:

– Это твой пленник, шейх? Откуда ты добыл его?

– Нет, это сын моего брата, – отвечал он. – Я слышал, что отец его умер, и потому я послал за ними и велел ему прийти ко мне, чтобы я мог пожить с ним.

– Это очень красивый юноша, – говорили прохожие, – но только ему надо опасаться царицы Лаб. Смотри, чтобы она какой-нибудь хитростью не похитила его у тебя. Она любит красивых молодых людей.

– Царица не захочет оскорблять меня, – отвечал им шейх, – она благосклонна ко мне и любит меня; когда она узнает, что он сын моего брата, то не станет огорчать меня.

Царь Бедр-Базим целые месяцы прожил с шейхом, ел и пил у него, и шейх его очень любил.

Но вот однажды Бедр-Базим, по своему обыкновению, сидел у дверей лавки и увидал до тысячи евнухов, с обнаженными мечами в руках, одетых в нарядные костюмы и опоясанных кушаками, убранными бриллиантами. Все они были вооружены пиками, а посреди них ехала на арабском коне, в седле из золота и бриллиантов, женщина. Они не останавливались, пока не подошли к лавке шейха, которому поклонились и прошли мимо. Но когда к лавке, посреди евнухов, подъехала царица Лаб, то она увидала царя Бедр- Базима. Заметив его, она была поражена его красотой и привлекательностью и с первого взгляда влюбилась в него. Подъехав к лавке, она сошла с коня и села подле царя Бедр-Базима.

– Откуда ты взял такого красивого молодого человека? – спросила она у шейха.

– Это сын моего брата, он недавно приехал ко мне, – отвечал шейх.

– Пришли его ко мне сегодня вечером, – продолжала она, – я хочу познакомиться с ним.

– Но если ты возьмешь его от меня, то не обратишь его во что-нибудь? – сказал шейх.

– Нет, не обращу, – отвечала она.

– Поклянись.

Она поклялась шейху, что не сделает ему ничего дурного и не обратит его ни во что. После этого она отдала приказ привести хорошего коня, оседланного и взнузданного золотой уздой, и убранного золотом и бриллиантами. А шейху она дала тысячу червонцев и сказала:

– Развлекись на эти деньги.

После этого царица Лаб взяла царя Бедр-Базима и уехала с ним, а он был красив как луна в четырнадцатую ночь. Она ехала с ним, а народ, глядя на него и видя, как он хорош собою, жалел его и говорил:

– Право, этот молодой человек слишком хорош, чтобы эта проклятая женщина обратила его во что-нибудь!

А царь Бедр-Базим слышал, что кругом него говорилось, но молчал и отдал себя на милость Божию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги