Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Добро пожаловать! – сказала она, увидав его, и затем, встав, поцеловала и прибавила: – Своим долгим отсутствием ты огорчил меня.

– Я был у дяди, – отвечал он и, увидав у нее савик, прибавил: – и дядя дал мне поесть своего савика; его савик получше твоего.

Она положила его савик на одно блюдо, а свой на другое и сказала ему:

– Поешь-ка моего, он получше твоего.

Он сделал вид, что ест, а она, увидав это и поверив, что он действительно съел, взяла в пригоршню воды и, плеснув ему в лицо, сказала:

– Покинь свой образ, молодой безумец, и обратись в одноглазого мула самого отвратительного вида.

Но он не изменялся, а она, увидав, что он остается в прежнем виде, встала, поцеловала его в переносицу и сказала ему:

– О мой возлюбленный, ведь я пошутила с тобой, и потому не сердись на меня за это.

– Клянусь Аллахом, возлюбленная моя, – отвечал он, – я вовсе не сержусь, так как я уверен, что ты любишь меня. Поешь же моего савика.

Она взяла кусочек и съела его, и лишь только она проглотила его, как ей стало неловко, а царь Бедр-Базим, взяв в пригоршню воды, прыснул ей в лицо и сказал:

– Покинь человеческий образ и обратись в пегого коня!

В ту же минуту она обратилась в коня, из глаз ее потекли слезы, и она стала обтирать их о ногу. Он подошел, чтобы надеть ей узду, но она не позволила надеть на себя узды, поэтому он оставил ее и пошел к шейху, и рассказал ему обо всем, что с ним случилось. Шейх, выслушав его, встал и достал узду, сказав:

– Возьми эту узду и надень на нее.

Бедр-Базим взял узду и пошел к ней, а она, увидав его, подошла и сама протянула морду, чтобы он взнуздал ее. Он взнуздал и, сев на коня, выехал из дворца, и приехал к шейху, который, увидав обращенную царицу, встал и сказал ей:

– Да накажет тебя Господь, проклятая женщина! А теперь, – прибавил он, обращаясь к Бедр-Базиму, – сын мой, тебе не следует оставаться здесь, в городе, и поэтому садись на этого коня-царицу и поезжай на нем куда хочешь, но берегись передавать кому-нибудь эту узду.

Царь Бедр-Базим поблагодарил его и, простившись, уехал.

Он ехал, не останавливаясь, три дня; после чего подъехал к какому-то городу и там встретил шейха весьма привлекательной наружности.

– О сын мой, – сказал он ему, – откуда ты?

– Из города волшебницы, – отвечал он.

– Будь же сегодня на ночь моим гостем, – сказал шейх.

Бедр-Базим согласился, и они пошли по дороге, где встретили старуху, которая, увидев коня, заплакала и проговорила:

– Нет Бога, кроме Аллаха! Как конь этот похож на коня моего сына, бывшего у него, и теперь у меня заныло сердце. Аллахом умоляю тебя, сын мой, продай мне этого коня.

– Клянусь Аллахом, матушка, – отвечал он, – я не могу тебе продать его.

– Прошу тебя, – продолжала она, – исполни мою просьбу.

– Ведь если я не куплю этого коня, то сын мой непременно умрет.

Она продолжала умолять его, и он сказал ей, наконец, что менее как за тысячу червонцев он коня продать не может, думая при этом, что где же такой старухе достать тысячу червонцев, но она тотчас же достала из своего пояса тысячу червонцев. Увидав это, царь Бедр-Базим сказал:

– Полно, матушка, ведь я только пошутил, но продать коня не могу.

Шейх посмотрел на него и сказал:

– О сын мой, здесь в городе никто не имеет права лгать, так как за ложь здесь убивают.

Царь Бедр-Базим вследствие этого сошел с коня и передал его старухе, которая тотчас же сняла узду и, захватив пригоршню воды, спрыснула ею коня и сказала:

– О дочь моя, покинь этот образ и прими свой прежний.

И конь тотчас же превратился и сделался царицей; обе женщины подошли друг к другу и обнялись.

Тут царь Бедр-Базим узнал, что эта старуха была матерью царицы и что эта уловка была употреблена против него, и ему захотелось бежать. Но старуха громко свистнула, и перед нею явился шайтан, большой, как гора, и царь Бедр-Базим испугался и остановился. А старуха села к шайтану на спину, посадила дочь позади себя, а царя Бедр-Базима перед собою. Шайтан полетел с ними и более чем скоро опустился во дворец царицы Лаб, после чего она села на трон и, посмотрев на Бедр-Базима, сказала:

– Ах ты, молодой безумец, я прибыла к себе домой и достигнула своего желания, и вот я тебе покажу, что сделаю с тобой и с шейхом-лавочником. Сколько благодеяний я оказала ему, а он замыслил против меня такое зло! И ты только при его помощи исполнил свое желание.

Она взяла пригоршню воды и, спрыснув его, сказала:

– Покинь свой настоящий образ и превратись в птицу отвратительного вида, в самую безобразную птицу!

Он тотчас же обратился в птицу самого отвратительного вида; после чего она посадила его в клетку и не дала ему ни еды, ни питья.

Но рабыня, посмотрев на него, сжалилась и без ведома царицы накормила и напоила его. Однажды рабыне этой удалось уйти, и она отправилась к шейху и сообщила ему обо всем, сказав:

– Царица Лаб непременно порешила погубить сына твоего брата.

Шейх поблагодарил ее и сказал:

– Мне надо будет отнять от нее город и сделать вместо нее царицей тебя.

Он громко свистнул, к нему явился шайтан с четырьмя крыльями, и шейх сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги