Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

И он рассказал ему обо всем, что видел, и о ручье, и о птицах на дереве. Шейх, выслушав его, сказал:

– Берегись ее и знай, что птицы были все молодыми людьми, иноземцами, которых она любила, а потом обратила в птиц; а черная птица была ее мамелюком. Она очень сильно любила его, но он засматривался на одну из рабынь, и она обратила его в черную птицу; всякий раз, как она желает посетить его, сама обращается в птицу, так как она сильно любит его. И теперь, догадавшись, что ты узнал ее тайну, она замышляет против тебя что-нибудь дурное. Тебя она искренно не любит. Но только ты не пострадаешь от нее до тех пор, пока я буду о тебе заботиться; поэтому не бойся. Ведь я мусульманин, зовут меня Абдулом-Аллахом; на свете нет такого искусного волшебника, как я, но я никого не обращаю без крайней надобности. Нередко я уничтожаю чары этой проклятой женщины и избавляю от нее людей. Я мало обращаю на нее внимания, так как повредить мне она ничем не может; напротив, она боится меня, как боятся и все в городе, кто умеет обращать людей так, как обращает она. Все они боятся меня, все поклоняются огню и не веруют во Всевышнего. Завтра приходи ко мне днем и сообщи мне все, что она будет с тобою делать, потому что сегодня ночью она попытается погубить тебя, и я скажу тебе, что надо делать с нею, чтобы избавиться от ее происков.

Тут Бедр-Базим простился с шейхом и, вернувшись к ней, увидал, что она ждет его. Увидав его, она встала, поздоровалась с ним и, усадив его, принесла ему поесть и попить. Они поели, пока не насытились, и затем вымыли руки; после чего она приказала принести вина. Вино было принесено, и они пили до полуночи; она постоянно подливала ему и заигрывала с ним, пока он не опьянел до потери сознания. Увидав же его в таком положении, она сказала ему:

– Заклинаю тебя Аллахом и тем, в кого ты веруешь, ответить мне на один вопрос, но ответь по правде. Скажи: ответишь ли ты мне?



– Отвечу, возлюбленная моя, – сказал ей пьяный.

– О господин мой, о свет очей моих, – продолжала она, – скажи мне, искал ли ты меня, когда, проснувшись, не нашел около себя, а придя в сад, видел ли ты черную птицу? Я расскажу тебе всю истинную правду о черной птице. Это был один из моих мамелюков; я очень любила его, но он стал заглядываться на одну из моих рабынь, и я из ревности превратила его в черную птицу. А рабыню свою я убила. Но теперь я ни на один час не могу разлучиться с ним и когда хочу видеть его, то превращаюсь в птицу и ухожу к нему. Ты, верно, сердишься на меня за это, хотя клянусь тебе огнем и светом, и тенью, и зноем, что люблю тебя более всего на свете!

– Да, это правда, – отвечал Бедр-Базим, совершенно еще пьяный, – я очень на тебя рассердился и сержусь только за это.

Она обняла его и поцеловала, и выражала ему свою любовь, после чего заснула, и он заснул подле нее. В полночь же она встала с постели, и царь Бедр-Базим тоже проснулся, но виду не показал, что он не спит, и стал потихоньку смотреть на то, что она делает. Он увидал, что она взяла что-то красное из красного мешка и положила это посреди внутреннего двора, из этого побежала быстрая речка. После того она взяла пригоршню ячменя, рассыпала его на землю и смочила его этой водой; вследствие чего он начал расти и колоситься, она собрала зерно, смолола в муку и, собрав в одно место, вернулась и до утра проспала рядом с Бедр-Базимом.

Когда наступило утро, царь Бедр-Базим встал и, вымыв лицо, просил позволения у царицы пойти к шейху; позволение это она ему дала. Он отправился к шейху и сообщил ему обо всем, что она делала и что он видел, а шейх, выслушав его, засмеялся и сказал:

– Клянусь Аллахом, эта коварная волшебница составляет против тебя отвратительный план; но только не бойся.

Он достал ему с фунт савика (род каши) и сказал:

– Возьми это с собой и знай, что когда она это увидит, то спросит у тебя, что это такое и что хочешь ты с этим делать. А ты отвечай ей: «Хорошего никогда много не бывает». И поешь савика. После этого она достанет свой савик и предложит тебе поесть его; ты сделай вид, что ешь, но не ешь; не ешь из него ни крошки; потому что если ты хоть каплю съешь его, волшебство ее будет иметь силу, и она обратит тебя, сказав: «Покинь человеческий образ». Ты покинешь свой образ и сделаешься тем, чем ей угодно будет сделать тебя. Но если ты ничего не поешь, то чары ее не будут иметь силы, и с тобою ничего не случится; это смутит ее до крайности, и она тебе скажет, что только пошутила с тобой. И после этого она начнет говорить тебе и выражать свою любовь, но все это будет ложь и притворство. Ты же показывай ей, что любишь ее, и говори ей: «О, возлюбленная моя, о свет очей моих, поешь моего савика, посмотри, как он вкусен». И когда она попробует его, хотя бы одно зернышко, то возьми в горсточку воды, плесни ей в лицо и скажи: «Покинь свой человеческий образ» – и прикажи ей принять какой бы то ни было образ. После этого оставь ее и приходи ко мне для того, чтобы я мог научить тебя, как поступать далее.

Бедр-Базим простился с ним, пошел во дворец и явился к царице.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги