Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Это ты не ошибся, – сказал Абдул-Аллах и рассказал пекарю все, что с ним случилось, и прибавил: – царь отдал за меня свою дочь и сделал меня своим визирем. Возьми теперь все, что у меня в корзине, и не бойся.

После этого он пошел обратно во дворец; султан, увидав у него пустую корзину, сказал ему:

– Что это, сын мой, ты, верно, не видал сегодня своего товарища?

– Нет, я видел его, – отвечал Абдул-Аллах, – но то, что получил от него, я отдал пекарю, которому многим обязан.

– Как зовут этого пекаря? – спросил султан.

– Его зовут Абдул-Аллахом Пекарем, меня зовут Абдул-Аллахом Сухопутным, а моего товарища зовут Абдул-Аллахом Морским.

– И меня тоже зовут Абдул-Аллахом, – сказал султан. – Перед Богом все люди – братья. Пошли за своим другом пекарем, пусть он явится ко мне, и я назначу его визирем с левой стороны.

Оба визиря прожили, служа султану, целый год, и бывший рыбак ежедневно приносил по целой корзине драгоценных камней.

Однажды он по своему обыкновению принес к морю фрукты, получил за них драгоценные камни и, сидя на берегу, беседовал со своим другом Абдул-Аллахом Морским; в разговоре они коснулись могил.

– Говоришь, – сказал Абдул-Аллах Морской, – что пророк погребен у вас на земле? Ты знаешь, где находится его могила?

– Знаю.

– И вы посещаете ее?

– Посещаем; только я не был у гроба его, потому что сначала был слишком беден, а теперь я не имею права уйти от тебя.

– Да что ты! – отвечал ему на это Морской. – Если ты не побываешь на гробе пророка, то кто же заступится за тебя на том свете? И неужели из-за благ земных ты не посетил гроба пророка?

– Для того чтобы посетить гроб пророка, мне надо было получить от тебя позволение, и мне хотелось бы отправиться туда в нынешнем же году.

– Охотно даю тебе это позволение, и когда ты будешь на могиле, то поклонись и от меня, – отвечал морской человек, – и снеси ему от меня приношение. Идем со мною в море, я дам тебе это приношение.

– Ты, брат мой, – отвечал ему бывший рыбак, – родился в море, вода – твоя стихия; но мы, люди земли, переносить ее не можем; и если я окунусь в воду, то тотчас же захлебнусь.

– Не бойся ничего, – сказал Абдул-Аллах Морской, – я сейчас же дам тебе такое натиранье, вследствие которого вода не причинит тебе никакого вреда.

– Если это так, то принеси мне натиранье, и я попробую пойти с тобой.

Абдул-Аллах ушел в море, вернулся очень скоро и принес с собой мазь вроде сала, желтого цвета и приятного запаха.

– Что это такое? – спросил Абдул-Аллах Сухопутный.

– Это жир громадной рыбы дендана, нашего злейшего врага. Эта рыба так велика, что свободно может проглотить и верблюда, и слона.

– Что же ест это ужасное животное, брат мой? – спросил Абдул-Аллах Сухопутный.

– Морских животных, – отвечал Морской. – Сильный уничтожает слабого.

– Право, я боюсь идти с тобой в море, чтобы такое животное не встретило меня и не проглотило.

– Не бойся, – отвечал Морской, – если это животное увидит тебя, то испугается и уйдет. Оно страшно боится детей Адама, и если бы оно съело сына Адама, то тотчас же бы умерло, так как жир человека действует на него как страшнейший яд. Мы добываем его жир, только когда в море утонет какой-нибудь человек, и дендан, не разобрав хорошенько, съедает его и тут же на месте умирает сам. Даже от одного голоса сына Адама все эти животные замирают в страхе и не могут тронуться с места.

– Ну, в таком случае идем с Богом, – сказал зять султана и, вырыв на берегу ямку, снял свою одежду и спрятал ее в эту ямку. После этого он натерся мазью и, войдя в море, нырнул, и увидал, что вода не причиняет ему никакого вреда. Он ходил взад и вперед, поднимался и опускался, и вода, как свод, тянулась над ним. Он шел вслед за Абдулом-Аллахом и проходил мимо различных животных вроде буйволов, быков, собак и даже людей. Но все при виде человека бежали от него.

– Почему это, брат мой, – спросил Абдул-Аллах, – все при виде меня бегуг?

– Бегут от страха перед тобою.

Когда они шли, сын Адама любовался на все морские чудеса, и, наконец, дошли до высокой горы. Проходя у подножия, они вдруг услыхали страшный крик и увидали какую-то громадную массу, спускавшуюся на них.

– Что это такое, брат мой? – спросил Абдул-Аллах у своего товарища.

– Это дендан, – отвечал Морской, – он плывет на меня. Пожалуйста, крикни на него, пока он еще не достиг до меня, а иначе он разорвет меня.

Абдул-Аллах Сухопутный громко крикнул, и зверь упал замертво.

– Слава Тебе, Господи! – вскричал он. – Я не ударил его ни мечом, ни ножом. Но каким это образом такое громадное животное могло умереть от моего крика?

– Не удивляйся, брат мой. Тысяча и две тысячи этих животных не вынесли бы крика сына Адама.

Они прошли в город и увидали, что все обитатели города были девицы; мужчин же между ними не было.

– Что это за город? – спросил Сухопутный. – И что это за девицы?

– Это все морские девицы, изгнанные царем в этот город. Ни одна из этих девиц не может выйти из этого города, так как ее тотчас же разорвут морские звери. В других же городах живут и мужчины, и женщины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги