Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

Сухопутный с любопытством осматривал этих женщин и видел, что у них очень красивые лица, вся верхняя часть тела людская, а хвост рыбы. Осмотрев этот город, друзья пошли дальше и пришли в другой город, наполненный и мужчинами, и женщинами, точно так же с рыбьими хвостами, но в этом городе ничего не продавалось и не покупалось.

– А как тут устраиваются браки, брат мой? – спросил Сухопутный.

– Здесь женятся не все, потому что не все мы одной и той же религии: между нами есть и мусульмане, и христиане, и евреи, и разные другие секты; а женятся преимущественно мусульмане. Человек, желающий жениться, должен принести в виде приданого известное количество рыбы, смотря по условию между ним и отцом жены. И когда рыбу эту жених доставит, то родня жениха и невесты собирается и устраивает пир. После этого заключается брак.

Морской повел его еще в город и еще, пока они не обошли восьмьдесят городов.

– Неужели у вас в море имеются еще города? – спросил Сухопутный.

– Если бы я в продолжение тысячи лет водил тебя по морю, – отвечал Морской, – то и тогда не показал бы тебе и двадцатой части морских чудес. Теперь я показал тебе только нашу страну, и ничего больше.

С меня и этого довольно. Мне надоела рыбная пища в продолжение восьми дней, проведенных мною в твоей стране. Но ведь твоего города я еще не видал.

– Мы теперь отошли от него довольно далеко. Она находится неподалеку от того берега, на который я выхожу.

Они повернули с ним назад, и когда вернулись, то Морской указал ему на сравнительно маленький городок, где подвел его к пещере.

– В этой пещере я и живу; здесь, в городе, все живут по пещерам. Если кому-нибудь хочется выстроить себе дом, то он обращается к царю; царь посылает с ним целую стаю рыб, которые и выдалбливают камень, избранный тем, кто желает устроиться. У нас здесь нет никакой торговли, питаемся мы одной только рыбой. Но входи же ко мне! – прибавил он.

Они вошли, и Морской призвал к себе дочь. Она была красива, с черными глазами, длинными волосами, полною грудью, тонкой талией, но тоже с рыбьим хвостом. Увидав человека с земли, она спросила у отца:

– Что это за бесхвостое существо привел ты сюда?

– Это, дочь моя, мой товарищ с земли, приносивший мне дары, – отвечал отец, – подойди сюда и поздоровайся с ним.

Она подошла и красноречиво поздоровалась с ним.

– Теперь, – продолжал отец, – принеси нам чего-нибудь поесть, чтобы отпраздновать приход гостя.

Она принесла две рыбы, каждую величиною с барашка.

Абдул-Аллах стал есть, несмотря на отвращение, потому что был слишком голоден. Вскоре появилась и жена Морского. Она была очень красива и привела с собой двух детей, каждый из которых держал в руке по рыбе и откусывал от нее, как бы человек кусал огурец.

– Что это за бесхвостое существо? – спросила она.

Дети тотчас же подбежали посмотреть, точно ли у него нет хвоста.

– В самом деле у него нет хвоста! – закричали они и захохотали.

– Разве ты, брат мой, – отвечал Сухопутный, – привел меня сюда для того, чтобы я служил предметом насмешек для твоих детей и жены?

– Прости великодушно, брат мой, – отвечал Морской, – но ведь между нами нет таких людей, и если кто-нибудь родится без хвоста… то царь берет его к себе для потехи. Не сердись: ведь женщины и дети невежественны.

Они прикрикнули на своих домашних, и те умолкли.

В эту минуту в пещеру вошли десять здоровых морских людей и обратились к хозяину:

– До царя дошло известие, – сказали они, – что у тебя есть бесхвостое существо, а потому царь требует его к себе.

– Да, только это сын Адама, который пришел ко мне в гости, – отвечал Абдул-Аллах.

– Мы ничего не знаем, но только без него к царю не вернемся, – сказали пришедшие люди.

Морской стали уговаривать бывшего рыбака, что бояться ему нечего, но что ему надо пойти с ним к царю.

– Если это необходимо, то пойдем, – отвечал Сухопутный.

Царь, увидав его, захохотал.

– Здравствуй, бесхвостый человек! – сказал они.

Все царедворцы тоже захохотали, а Абдул-Аллах Морской, подойдя к царю, стал ему объяснять, что товарищ его не может жить с ними, и потому ему следует дать позволение вернуться на землю.

– Раз он не может жить с нами, – отвечал царь, – то после нашего угощения ты можешь водворить его на землю. Подайте кушать! – распорядился он.

На стол была подана всевозможная рыба, а Абдул-Аллах, боясь ослушаться, ел ее. После обеда царь спросил его, что он пожелал бы получить от него. Абдул-Аллах отвечал, что желал бы получить драгоценных камней.

– Сведи его в дом драгоценностей, и пусть они выберет сам, какие он хочет и сколько хочет.

Его свели в сокровищницу, и он взял оттуда, сколько хотел. Потом Абдул-Аллах Морской дал ему мешок и сказал, что это приношение на гроб пророка. Он взял мешок, не зная, что в этом мешке, и отправился на землю в сопровождении своего друга и товарища. На возвратном пути они прошли мимо пирующих морских людей, и Абдул-Аллах пожелал узнать, не свадьба ли празднуется.

– Свадьбы у нас не празднуются, – отвечал Морской, – но тут, вероятно, кто-нибудь умер.

– Неужели у вас радуются, когда кто-нибудь умрет?

– Да. А у вас разве не радуются?

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги