Читаем Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия полностью

– Я стал есть лакомства, – рассказывал Ибрагим, – и только что проглотил, как упал навзничь. К рассвету я, однако же, чихнул и выплюнул отраву, и, очнувшись, увидал, что верхней одежды на мне нет и что сам я брошен среди развалин. Закрыв лицо руками, я решил, что все это сделал со мною Эль-Сандалани. Куда идти – я не знал, потому что на мне, кроме штанов, ничего не было; но все-таки я встал и пошел, куда глаза глядят, и вдруг встретил вали в сопровождении отряда людей с мечами и с кожаными щитами. Я испугался и, увидав какие-то развалившиеся бани, спрятался в них. Но наткнулся на что-то и, ощупав, выпачкал руку в крови. Не зная, что это кровь, я вытер руку о панталоны и, протянув руку вторично, увидал, что это убитый человек, голова которого как раз очутилась у меня в руках. Я отбросил ее, проговорив: «Господи, помилуй меня!» – и пошел в отдаленный угол бани, и услыхал, что вали остановился у входа и приказал отряду войти и обыскать. Десять человек вошло с зажженными факелами, а я из страха зашел за стену и, взглянув на труп, увидал, что убита женщина необычайной красоты. Голова ее лежала неподалеку от туловища, и на ней еще оставались ценные украшения. Посмотрев на нее, я сильно задрожал, а вошедший вали крикнул, чтобы хорошенько обыскивали развалины. Народ вошел в бани и тотчас же увидал меня; человек с длинным ножом приблизился к мне и сказал:

– Слава Господу, создавшему такую красавицу! Молодой человек, кто ты такой? Зачем ты убил эту женщину? – прибавил он, увидав на мне кровь.

– Клянусь Аллахом, – отвечал я, – я не убивал ее, а вошел сюда только из страха перед вами.

Я рассказал все в подробности и прибавил:

– Умоляю вас, не делайте со мною ничего, потому что на меня и без того обрушилось несчастье.

Он взял меня и подвел к вали, который, увидав кровь на моих руках, сказал:

– Доказательств никаких не надо более, и потому отрубите ему голову!

Услыхав это, я горько заплакал и сказал так:

Идем мы нам назначенной стезей,И тот, кому назначена стезя,По ней идти обязан непременно.Кто должен умереть в одной стране,Тот никогда уж не умрет в другой.

Затем я застонал и упал в обморок, что тронуло сердце исполнителя закона, и он сказал:

– Клянусь Аллахом, этот человек не похож на убийцу!

Но вали кричал ему:

– Руби ему голову!

Меня посадили на лобную кожу и завязали мне глаза, а палач, взяв меч, только ждал распоряжения вали.

– Увы, как я далеко от своего дома! – вскричал я.

В эту минуту подъехал конный отряд, и начальник крикнул, чтобы меня оставили. Все это произошло благодаря необычайной случайности: Эль-Казиб, египетский царь, послал своего приближенного к халифу Гарун-Эр-Рашиду с редкими дарами и с письмом, в котором он писал ему, между про чим: «Сын мой исчез год тому назад; я слышал, что он в Багдаде; прошу халифа оказать мне милость посетить его и прислать ко мне с царедворцем».

Халиф, получив это письмо, приказал вали начать поиски, и вали халифа неустанно искал его, пока не узнал, что он отправился в Эль-Башрах. Он доложил об этом халифу, а халиф написал письмо и вручил его египетскому царедворцу, приказав поехать в Эль-Башрах и взять с собою отряд из людей визиря. Желая найти сына своего царя, египетский царедворец отправился тотчас же и нашел своего царевича. Вали, увидав царедворца, тотчас же спрыгнул с лошади, а царедворец сказал:

– Кто этот молодой человек и что он сделали?

Вали сообщили ему, что тут произошло.

– И вы не узнали, что это царский сын? Разве лицо этого человека похоже на лицо убийцы?

Он приказал вали развязать его и подвести к нему. Ибрагима развязали и подвели к царедворцу. От испуга и страданий царевич так изменился, что его нельзя было узнать.

– Ну, расскажи мне свою историю, молодой человек, – сказал ему царедворец, – и сообщи нам, что это за убитая женщина лежит тут.

Ибрагим же, взглянув на царедворца, тотчас же узнал его и сказал:

– Что ты! Да разве ты не узнаешь меня? Ведь я Ибрагим, сын твоего царя! Ты, верно, прислан искать меня?

Царедворец, пристально посмотрев на него, узнал и упал ему в ноги. А вали, увидав это, страшно побледнел. Царедворец же, посмотрев на него, сказал:

– Ах ты, притеснитель! Это ты хотел убить сына царя египетского?

Вали поцеловал полу одежды царедворца и сказал:

– О государь мой, откуда же мог я это знать? Мы застали его здесь рядом с убитой женщиной.

– Горе тебе, – сказал царедворец, – ты вовсе но годишься для обязанностей вали. Этот шестнадцатилетний юноша и воробья не убил в своей жизни. Халиф же мог убить человека. Как же ты не дал ему времени даже сказать, кто он такой.

Царедворец и вали приказали искать настоящего убийцу; посланные, пройдя дальше, нашли его, а вали, взяв виновного с собой, отправился во дворец халифа, которому и доложил обо всеми, что случилось.

Гарун-Эр-Рашид отдал приказ казнить убийцу и привести к нему царевича. Увидав юношу, халиф улыбнулся, посмотрел на него и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Коллекционное иллюстрированное издание

Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора
Кондуит. Три страны, которых нет на карте: Швамбрания, Синегория и Джунгахора

Впервые три повести классика отечественной детской литературы Льва Кассиля: «Кундуит и Швамбрания», «Дорогие мои мальчишки» и «Будьте готовы, Ваше высочество!» в одном томе.В 1915 году двое братья Лёля и Оська придумали сказочную страну Швамбранию. Случившиеся в ней события зеркально отражали происходящее в России – война, революция, становление советской власти.Еще до войны школьный учитель Арсений Гай и его ученики – Капитон, Валера и Тимсон – придумали сказку о волшебной стране Синегории, где живут отважные люди. Когда началась война, и Гай ушел на фронт, то ребята организовали отряд «синегорцев», чтобы претворить в жизнь девиз придуманной им сказки – «Отвага, верность, труд, победа».В 1964 году в детский лагерь «Спартак» приехал на отдых наследный принц Джунгахоры – вымышленного королевства Юго-Восточной Азии.Книга снабжена биографией автора и иллюстрациями, посвященными жизни дореволюционных гимназистов и советских школьников до войны и в начале шестидесятых годов.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Лев Абрамович Кассиль

Проза для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)
Собор Парижской Богоматери. Париж (сборник)

16 марта 1831 г. увидел свет роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Писатель отчаянно не хотел заканчивать рукопись. Июльская революция, происходившая прямо за окном автора в квартире на площади Вогезов, сильно отвлекала его.«Он закрыл на ключ свою комнату, чтобы не поддаться искушению выйти на улицу, и вошёл в свой роман, как в тюрьму…», – вспоминала его жена.Читатели, знавшие об истории уличной танцовщицы цыганки Эсмеральды, влюбленного в нее Квазимодо, звонаря собора Нотр-Дам, священника Фролло и капитана Феба де Шатопера, хотели видеть тот причудливый средневековый Париж, символом которого был Собор Парижской Богоматери. Но этого города больше не было. Собор вот уже много лет пребывал в запустении. Лишь спустя несколько лет после выхода книги Квазимодо все же спас Собор и правительство постановило начать реставрацию главного символа средневекового Парижа.В формате a4-pdf сохранен издательский макет книги.

Виктор Гюго

Историческая проза

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги