Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Иншаллах! Неужели только в этом и заключается твоя неразрешимая проблема?! Но, о отец, решить ее так же легко, как перешагнуть через ручей. Решение ее очевидно и сводится к следующему: по силе, твердости и стойкости зебб человека от пятнадцати до тридцати пяти лет сравним с костью, от тридцати пяти до шестидесяти — с нервом, а после шестидесяти это уже не что иное, как висящая плоть, лишенная добродетели.

Услышав эти слова дочери, кади воспрял духом и сказал:

— Хвала Аллаху, дарующему разум! Ты спасаешь мою честь, о благословенная дочь, и предотвращаешь распад славной семьи!

И едва наступил день, он встал и, находясь на пределе нетерпения, побежал в Дом закона, где председательствовал на заседании суда, и после долгого ожидания наконец увидел, как вошла женщина, которую он ждал, а именно моя жена, и твой раб, находящийся здесь, а именно я. И после приветствий с обеих сторон моя жена сказала кади:

— Йа сиди, ты помнишь мой вопрос? Решил ли ты эту загадку?

И он ответил:

— Иншаллах! Хвала Аллаху, просветившему меня! О дочь добрых людей, ты могла бы задать мне более трудный вопрос, ибо этот решается без труда. Всем известно, что зебб человека от пятнадцати до тридцати пяти подобен косточке, от тридцати пяти до шестидесяти он становится подобен нерву, а после шестидесяти он становится не более чем ни на что не способным куском плоти.

Однако моя супруга, которая хорошо знала дочь кади и ее живой ум, догадалась, что произошло, и сказала вкрадчиво:

— Твоей дочери всего четырнадцать, но мозгов у нее хватит на двоих или даже на троих. Мои ей поздравления! Как это она успела поднабраться ума?! Валлахи! А ведь его недостает и многим зрелым женщинам. Твоя дочь, безусловно, преуспеет в науках, и ее будущее обеспечено.

При этом она сделала мне знак покинуть залу заседания суда, и вышла, оставив кади угрюмым, растерянным и с носом, вытянувшимся до земли.

И, закончив таким образом, второй начальник стражи отошел и занял свое место.

И султан Бейбарс сказал ему:

— Тайны Аллаха непостижимы! Эта история — удивительная история!

Тогда к нему подошел третий начальник стражи, которого звали Изз ад-Дин[10], и, поцеловав землю между рук Бейбарса, сказал ему:

— Со мной, о царь времен, за всю мою жизнь не случилось ничего выдающегося, достойного того, чтобы занимать уши твоего величества. Но если ты позволишь, я расскажу тебе историю, которая случилась не со мной, тем не менее она привлекательна и удивительна.

ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ ТРЕТЬИМ НАЧАЛЬНИКОМ СТРАЖИ

Знай, о мой повелитель, о господин наш султан, что мать одного раба знала много историй разных времен. И среди прочих историй, которые мне довелось услышать, однажды она рассказала следующую:

— Жил когда-то в краю у соленого моря рыбак, который был женат на красавице. И эта красавица делала его счастливым, и он тоже делал ее счастливой. И этот рыбак каждый день спускался ловить рыбу и продавал ее, и вырученных денег как раз хватало им обоим на пропитание. Но однажды он заболел, и день прошел без пищи. И на следующий день жена сказала ему:

— Ну что? Как дела? Ты не собираешься сегодня на рыбалку? Если нет, то на что мы будем жить? Давай, ты только поднимись, я же, раз тебе нездоровится, понесу вместо тебя рыболовную сеть и корзину. В этом случае, даже если мы поймаем только две рыбы, мы их продадим и нам будет чем поужинать.

И рыбак ответил согласием, и он встал и пошел, а жена его понесла корзину и рыболовную сеть вслед за ним. И пришли они на берег моря, где водилось много рыбы, в плодородное рыбное место, к подножию султанского дворца.

А султан в тот день стоял возле одного их окон дворца своего и смотрел на море. И он увидел жену рыбака, красавицу, задержал на ней свой взгляд и в тот же миг влюбился. И он тотчас позвал своего великого визиря и сказал ему:

— О визирь мой, я только что видел жену рыбака там, внизу, и страстно полюбил ее, потому что она прекрасна, и никого нет в моем дворце, кто бы близко мог сравниться с нею по красоте.

И визирь ответил:

— Это деликатное дело, о царь времен. И что же мы будем делать?

И султан ответил:

— Без сомнения, ты должен приказать дворцовыми стражникам схватить рыбака и убить его. Тогда я смогу жениться на его жене.

Но визирь, который был рассудительным человеком, ответил ему:

— Не дозволено, чтобы ты убил его без проступка с его стороны, иначе люди начнут плохо говорить о тебе. Например, они скажут: «Султан убил рыбака, этого беднягу, из-за его жены».

И султан ответил визирю:

— Это так. Валлахи! Так что же мне делать, чтобы удовлетворить желание свое?

И визирь сказал:

— Ты можешь достичь этой цели законными средствами. Ты ведь знаешь, что зала аудиенций во дворце длиной в арпан[11] и шириной в арпан. Мы приведем рыбака в залу, и я скажу ему: «Наш повелитель султан хочет постелить в этой зале ковер. И этот ковер должен быть цельным, из одного куска. И если ты не принесешь его, мы убьем тебя». Таким образом, его смерть будет иметь причину. И люди не скажут, что это из-за жены его.

И султан ответил, что согласен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги