Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Сын мой, ты можешь быть спокоен относительно этих десяти тысяч динариев, которые ты должен бывшему мужу твоей супруги. Я начальник братства дервишей Багдада, которое насчитывает сорок членов. Живем мы, благодарение Аллаху, в достатке, и десять тысяч динариев не являются с нашей стороны жертвой. И я обещаю тебе доставить их в течение этих десяти дней. Но пойди и попроси свою супругу спеть нам что-нибудь из-за занавеса, чтобы возвысить души наши. Ибо, сын мой, музыка одним заменяет обед, другим — лекарство, а иным — опахало; для нас же она представляет все эти три качества зараз.

Родимое Пятнышко не заставил больше просить себя, и супруга его Зобейда охотно согласилась спеть для дервишей. И радость их была велика, и они провели чудную ночь, то слушая пение, то от всего сердца отзываясь на него: «Ах! Ах!», то приятно беседуя, то слушая веселые импровизации поэта Абу Нуваса, которого красота юноши приводила в восторженное исступление.

С наступлением утра мнимые дервиши поднялись, и халиф, прежде чем уйти, положил под подушку, на которую опирался в течение ночи, кошелек, содержащий на первый раз сто золотых динариев, — все, что он имел при себе в эту минуту. Затем они распростились со своим молодым хозяином, выразив ему благодарность устами Абу Нуваса, который тут же сочинил изящные стихи и дал себе слово в душе своей отнюдь не терять его из виду.

В середине дня Родимое Пятнышко, которому Зобейда передала сто динариев, найденных ею под подушкой, собирался выйти из дому, чтобы сделать на базаре кое-какие покупки, когда, отворяя дверь, она увидел перед домом пятьдесят мулов, тяжело нагруженных тюками с материей, и на одном из мулов в великолепной сбруе — молодого невольника-абиссинца с прелестным личиком, с коричневого цвета телом, держащего в руке свернутое в свиток послание.

Увидев Родимое Пятнышко, хорошенький маленький невольник быстро соскочил с седла, подбежал, поцеловал землю перед юношей и, передавая ему послание, сказал ему:

— О господин мой Родимое Пятнышко, я только что прибыл из Каира, посланный к тебе отцом твоим и моим господином Шамзеддином, старостой купцов этого города. Я привез тебе пятьдесят тысяч динариев в ценных товарах и сверток, содержащий подарок от твоей матери, предназначенный для супруги твоей Сетт Зобейды, состоящий из расшитого золотом игольника, украшенного драгоценными каменьями, и золотого чеканного кувшина.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ДВЕСТИ ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Родимое Пятнышко был до такой степени изумлен и обрадован в одно и то же время этим чудесным событием, что сначала даже не подумал о том, чтобы ознакомиться с содержанием письма. А развернув его, он прочитал следующее: «После самых совершенных пожеланий счастья и здоровья от Шамзеддина сыну его Ала ад-Дину Родимое Пятнышко.

Знай, о возлюбленный сын мой, что весть о постигшем твой караван несчастье и о потере твоего имущества дошла и до меня. И я тотчас же снарядил для тебя новый караван из пятидесяти мулов, нагруженных товарами ценою в пятьдесят тысяч золотых динариев. Сверх того, мать твоя посылает тебе прекрасную одежду, которую сама вышивала, и в подарок супруге твоей игольник и кувшин, которые, осмеливаемся думать, будут приятны ей.

По правде говоря, мы с некоторым удивлением узнали, что ты послужил подставным лицом при разводе, связанным с троекратным отречением. Но коль скоро ты находишь, что эта молодая женщина тебе по своему вкусу, то, конечно, ты хорошо сделал, что оставил ее у себя.

Поэтому товары, которые доставит тебе маленький абиссинец Салим, послужат тебе, и с излишком, для того, чтобы уплатить те десять тысяч динариев, которые ты должен первому ее мужу в качестве возмещения.

Мать твоя и все наши живут в счастье и здоровье, надеются на скорое твое возвращение и шлют тебе свои сердечные приветствия и величайшее выражение своей нежности.

Живи долго счастливым».

Это письмо и неожиданное прибытие этих богатств повергли Родимое Пятнышко в такое волнение, что он ни на минуту не задумался о неправдоподобности этого события. И он поднялся к супруге своей и сообщил ей о происшедшем. И не успел он еще закончить свои разъяснения, как постучали в дверь, и отец Зобейды и первый муж ее вошли в прихожую. Они пришли, чтобы попытаться уговорить Родимое Пятнышко развестись по полюбовному соглашению.

И вот отец Зобейды сказал Родимому Пятнышку:

— Сын мой, сжалься над первым моим зятем, который сильно любит свою бывшую супругу. Аллах послал тебе богатства, которые позволят тебе купить самых прекрасных невольниц всего рынка, а также вступить в законный брак с дочерью самого знатного из эмиров. Возврати же этому бедному человеку его прежнюю супругу, и он согласится быть твоим рабом!

Но Родимое Пятнышко ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги