Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Принеси мне самое прекрасное одеяние, какое только есть!

Когда же Гром принес одеяние, Джудар сказал визирю:

— Это для тебя, о визирь! Надень его!

Когда же визирь надел платье, Джудар сказал ему:

— Иди к царю и расскажи ему обо всем, что видел и слышал.

И визирь ушел в этом одеянии, подобного которому никто в мире еще не носил, явился к царю, рассказал ему о положении Джудара, описал и похвалил дворец и его убранство, и наконец сказал:

— Джудар приглашает тебя.

Тогда царь сказал:

— Вперед, воины! — И все вскочили; и сказал он им: — Садитесь на коней! Приведите мне моего боевого коня, чтобы я поскакал на нем к Джудару!

Потом сел он на коня и в сопровождении стражи своей и войска направился к дворцу Джудара.

Когда Джудар увидел вдали царя и его конвой, он сказал ифриту печати:

— Желаю, чтобы ты привел ко мне товарищей твоих, ифритов, чтобы они в человеческом образе стали шпалерами на большом дворцовом дворе и встретили царя. И когда царь увидит их, он испугается и сердце его замрет от ужаса. И тогда поймет он, что могущество мое превышает его собственное; и это послужит ему на пользу.

И тотчас же ифрит созвал и привел двести ифритов в образе вооруженной роскошным оружием стражи, и все они были огромного роста. И царь вошел во двор и прошел между двумя рядами воинов; и при виде этих страшных воинов почувствовал, что сердце его сжимается от страха. Потом поднялся он во дворец и вошел в залу, где сидел Джудар; и увидел он, что ни у одного царя или султана не бывало такой величественной и горделивой наружности. И приветствовал его царь, и поклонился между рук его, и пожелал ему всякого благополучия, а Джудар встретил его сидя и не оказал никакого внимания, не пригласил его сесть, напротив, он оставил его стоять, чтобы показать собственное значение, так что царь растерялся и не знал, уходить ему или оставаться. Наконец через некоторое время Джудар сказал ему:

— Поистине, разве так следует поступать?! Разве можно притеснять беззащитных и обирать их, как ты это делаешь?!

Царь ответил:

— О господин мой, соблаговоли простить меня! Алчность и честолюбие заставляли меня так поступать, а также и то, что такова судьба моя! К тому же без вины не бывает и прощения!

И продолжал царь извиняться за все, что могло быть сделано им в прошлом, и умолял о снисхождении и прощении; и между прочими извинениями прочел Джудару такие стихи:

О благородный, о потомок славныйМужей и жен прославленного рода!Не упрекай за то меня, в чем яПеред тобою в прошлом провинился!Как я тебя охотно бы простил,Когда б ты был передо мной виновен,Так ты прости виновного меня!

И не переставал он унижаться таким образом перед Джударом до тех пор, пока Джудар не сказал ему:

— Да простит тебя Аллах! — и не позволил ему сесть; и он сел.

Тогда Джудар облек его в одежду безопасности, приказал братьям своим постлать скатерть и подавать необыкновенные многочисленные яства. После трапезы он одарил прекрасною одеждою всю свиту царя и осыпал ее своими щедротами. Только после этого простился царь с Джударом и вышел из его дворца; но на следующие дни он снова возвращался к нему и проводил с ним все время; и даже стал он собирать диван свой у Джудара и решал у него дела своего государства. И дружба между ними росла и укреплялась. И так жили они некоторое время.

Но однажды царь, оставшись наедине со своим великим визирем, сказал ему:

— О визирь, я очень опасаюсь, что Джудар убьет меня и отнимет у меня престол мой.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидала, что уж близок рассвет, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Вот однажды царь, оставшись наедине со своим великим визирем, сказал ему:

— О визирь, я очень опасаюсь, что Джудар убьет меня и отнимет у меня престол мой.

Визирь же ответил:

— О царь времен, что касается престола, не бойся, Джудар не отнимет его у тебя. Могущество и богатство Джудара значительно превышают царскую власть и богатства. На что ему твой престол?! При его могуществе этот трон ничего не прибавил бы ему. Относительно же покушения на твою жизнь, если ты действительно опасаешься этого, то ведь у тебя есть дочь. Выдай ее замуж за него, и таким образом ты разделишь с ним высшую власть. И оба вы будете в одинаковых условиях.

Царь же ответил:

— О визирь, будь посредником между мною и им.

Визирь же сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги