Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Тот же ответил:

— Во дворце.

Сам же не повернул даже головы и продолжал сидеть, развалясь на стуле с самым равнодушным видом. Тогда эмир Отман рассмеялся и закричал ему:

— Ах ты, деготь проклятый! Не стыдно тебе сидеть, когда я говорю с тобой, и разваливаться на стуле, как развратный мальчишка?!

Евнух ответил:

— Ступай прочь! И чтоб ни слова более!

При таких словах эмир Отман пришел в страшное негодование и, взмахнув оружием, хотел сразить им евнуха. Но не знал он, что этот евнух был не кто иной, как ифрит печати, Гремящий Гром, которому Джудар поручил должность дворцового привратника. Когда евнух заметил движение эмира Отмана, он встал и, посмотрев на него только одним глазом, между тем как другой был закрыт, дунул ему в лицо, и от этого дуновения эмир упал наземь. Затем он отобрал у него все его оружие и ударил его им четыре раза, не более того.

Увидав все это, пятьдесят воинов эмира пришли в негодование и, не желая стерпеть унижения, которому подвергся их начальник, обнажили мечи свои и бросились на евнуха, чтобы изрубить его. Но евнух только улыбнулся, оставаясь совершенно спокойным, и сказал им:

— А! Вы обнажаете мечи ваши, о псы?! Погодите же!

И, схватив некоторых воинов, он проткнул их собственными же их мечами и утопил их в собственной же их крови. И продолжал он крошить их так, что остальные в ужасе убежали и остановились только перед царем с эмиром своим во главе, между тем как Гром снова развалился на стуле.

Когда царь узнал от эмира Отмана о том, что случилось, он пришел в неописуемое бешенство и сказал:

— Пусть сто воинов сейчас идут на этого евнуха!

И сто воинов, явившихся к дворцу, были встречены ударами евнуха, и вздул он их и в один миг обратил в бегство.

И пришли они сказать царю:

— Он рассеял нас и победил.

И сказал царь:

— Пусть двести воинов идут на него!

И пришли двести воинов, и искрошил их евнух в куски.

Тогда царь закричал своему великому визирю:

— Иди сам против него, возьми с собою пятьсот воинов и сейчас же приведи его сюда! И приведи также его господина, Джудара, с обоими его братьями!

Но великий визирь сказал ему на это:

— О царь времен, я предпочитаю не брать с собою ни одного воина и идти к нему без всякого оружия.

Царь сказал тогда:

— Иди и делай то, что сам найдешь нужным!

И бросил великий визирь свое оружие и нарядился в длинное белое одеяние; потом взял длинные четки и медленным шагом направился к дворцу Джудара, перебирая четки. И увидел он евнуха, сидящего на стуле, подошел к нему с улыбкой, сел против него на землю и очень вежливо сказал ему:

— Салам вам!

Тот же ответил:

— И тебе салам, о человеческое существо! Чего же ты желаешь? Когда великий визирь услышал, что его называют человеческим существом, он понял, что евнух — джинн, и задрожал от страха. Потом смиренно спросил:

— Твой господин Джудар здесь?

Евнух ответил:

— Да, он во дворце.

Визирь сказал:

— Йа сиди, прошу тебя пойти к нему и сказать: «Йа сиди, царь Шамс аль-Даула приглашает тебя, так как дает пиршество в твою честь. Он сам шлет тебе привет и просит почтить его дворец твоим присутствием и не отказаться от его гостеприимства».

Гром ответил:

— Подожди меня здесь, пока я пойду спросить его, как он желает поступить.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И великий визирь стал вежливо ждать, между тем как ифрит отправился к Джудару, чтобы сказать ему:

— Знай, йа сиди, что царь послал к тебе сперва эмира, которого я побил; с ним было пятьдесят воинов, которых я обратил в бегство. Потом послал он против меня сто воинов, которых я разбил, затем — двести, которых я также разбил и обратил в бегство. Тогда прислал он своего великого визиря, безоружного и в белом одеянии, чтобы пригласить тебя отведать его блюд и предложить свое гостеприимство. Что скажешь ты на это?

Джудар ответил:

— Ступай и приведи ко мне великого визиря!

И Гром вернулся и сказал:

— О визирь, иди к моему господину!

Тот же ответил:

— Клянусь головою!

И вошел он во дворец и в приемную залу, где увидел Джудара, величественнейшего из всех царей и сидящего на троне, равного которому не было ни у одного царя; а пред троном расстилался великолепный ковер.

Остолбенел и смутился визирь, ослепленный красотою дворца, его украшениями, убранством, лепною работой и мебелью; и показался он себе ничтожнее последнего нищего перед лицом всего этого великолепия и властителя дворца. Поэтому он поклонился до земли и поцеловал землю между рук его, желая ему всякого благоденствия, а Джудар спросил его:

— О чем хочешь просить меня, о визирь?

Тот же ответил:

— О господин мой, друг твой, царь Шамс аль-Даула, велел передать тебе привет. Он желает насладить свой взор лицезрением тебя; с этою целью он дает пир в твою честь. Не пожелаешь ли согласиться и доставить это удовольствие?

Джудар ответил:

— Если он друг мне, то передай ему мой привет и скажи, чтобы он лучше сам пришел ко мне!

Визирь сказал:

— Клянусь головою!

Тогда Джудар потер алмазную печать на перстне и, когда явился Гром, сказал ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги