Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— О эмир правоверных, я пришел сказать тебе, что в нынешнюю ночь кто-то похитил все сокровища, хранившиеся в казначейском шкафу.

А царь сказал ему:

— О негодяй! Что сделал ты с сокровищами моего казначейства?

Тот же ответил:

— Клянусь Аллахом, я ничего не сделал с ними! Я не знаю, что сталось с ними, и не знаю, каким образом обокрали казну! Еще вчера вечером я, по своему обыкновению, проверял его, и все было в порядке; а сегодня утром нашел его совершенно пустым! Однако двери не были взломаны, и я нашел их целыми и невредимыми, замки — нетронутыми и замкнутыми! Это значит, что не вор обокрал шкаф нашего казначейства!

Царь спросил:

— А мешки также исчезли?

И казначей ответил:

— Да!

Услышав это, царь едва не лишился рассудка; он вскочил и закричал своему казначею:

— Ступай вперед!

И пошел казначей в казначейство, а царь шел за ним и, придя туда, увидел, что действительно все унесено, а двери и замки нетронуты. Царь остолбенел, почувствовал себя уничтоженным и сказал:

— Обокрали казну мою и не побоялись ни могущества моего, ни гнева!

И пришел он в сильную ярость и поспешил тотчас же собрать Совет; и эмиры и вельможи пришли в Совет, и каждый с ужасом спрашивал себя, не он ли причина царского гнева? Но царь сказал:

— О вы все, знайте, что в эту ночь была ограблена моя казна; и я не знаю, кто совершил это, оскорбив меня таким оскорблением, не боясь моего гнева!

И все спросили:

— Как же это случилось?

Царь ответил:

— Спросите главного казначея, вот он перед вами!

И спросили они его, а он сказал им:

— Еще вчера казна была полна, сегодня же я пришел туда и нашел ее пустою, и ни внутри, ни снаружи нет никаких следов взлома.

И все изумились и, не зная, что сказать на это, опустили головы под сверкавшими гневом глазами царя и хранили молчание. Но в эту самую минуту вошел стрелок, который в прежнее время донес царю на Салема, и сказал:

— О царь времен, я провел всю эту ночь без сна, потому что видел много необычайного.

Царь же спросил его:

— Что ты видел?

Тот сказал:

— Знай, о царь времен, что я всю эту ночь развлекался и забавлялся тем, что смотрел на каменщиков, работавших молотками, лопатами и другими орудиями. А когда рассвело, увидел на том самом месте великолепный дворец, совершенно отстроенный, подобного которому нет в целом мире. Тогда пошел я наводить справки, и мне объяснили, в чем дело, и сказали:

— Это сын Омара, Джудар, вернулся из путешествия и выстроил этот дворец. И привез он с собой много рабов и красивых юношей. Он чрезвычайно богат, и много у него всего. И братьев своих освободил он из темницы. И теперь сидит в своем дворце как настоящий султан.

При этих словах царь сказал:

— Пусть сейчас же идут в тюрьму и посмотрят.

И пошли в тюрьму и вернулись сказать царю, что ни Салема, ни Салима там нет.

Тогда царь вскричал:

— Я знаю, кто вор! Тот, кто освободил Салема и Салима, тот и украл мою казну!

Великий визирь спросил:

— Кто же он?

А царь ответил ему:

— Это брат их, Джудар. Он же украл и оба мешка. Но, о визирь, ты сейчас же пошлешь против них эмира с пятьюдесятью воинами, которые схватят их, опечатают все их имущество и приведут их ко мне для повешения!

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ЧЕТЫРЕСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,

она сказала:

И приведут их ко мне для повешения!

И еще сильнее взбесился царь и закричал:

— Да, и чтобы скорее шли за ними! Я хочу убить их!

Великий визирь же сказал ему:

— О царь, будь милосерден и снисходителен, потому что и Аллах милостив и не спешит Он карать восставшего и провинившегося раба! Кроме того, человек, который в одну ночь выстроил целый дворец, поистине может никого не бояться. Я же боюсь за эмира, которого мы отрядим туда; боюсь, что Джудар отомстит ему. Потерпи же до тех пор, пока я не придумаю лучший способ узнать всю истину об этом деле; и только тогда можешь ты беспрепятственно исполнить то, что решил исполнить.

Царь сказал ему на это:

— Так научи меня, о визирь мой, что должен я сделать.

А визирь ответил:

— Отправь к нему эмира, чтобы пригласить его во дворец. Я же найду возможность арестовать его, я буду с ним ласков, выкажу дружбу и ловко выведаю у него обо всем, что он делает и чего не делает. И тогда посмотрим. Если действительно велико его могущество, мы обойдем его хитростью; если же оно невелико — возьмем его силой и приведем к тебе, а ты сделаешь с ним что захочешь.

Царь сказал:

— Пусть его пригласят!

Тогда великий визирь приказал одному эмиру, по имени Отман, отправиться к Джудару и пригласить его с такими словами: «Царь желает видеть тебя сегодня в числе гостей своих».

Сам же царь прибавил:

— А главное, не смей возвращаться без него!

Эмир же Отман был человеком глупым, надменным и заносчивым. Подойдя к дверям дворца, он увидел евнуха, сидевшего на прекрасном бамбуковом стуле. И подошел он к нему, но евнух не встал с места и не обратил на него никакого внимания, как будто тут никого и не было. А между тем эмир Отман был очень заметен, и его пятьдесят воинов также были заметны. И Отман спросил у евнуха:

— О невольник, где господин твой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги