Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И она продолжала спорить с ним и так настойчиво требовала своего, что наконец разум купца помутился. Бедняга любил свою жену, потому что она была дочь его дяди[12] и мать его детей и потому что он прожил с ней целых тридцать лет. И вот он потребовал к себе детей, пригласил кади[13] и свидетелей, чтобы составить духовное завещание, прежде чем отправиться на тот свет. Потом он послал за родней жены и за соседями и рассказал им все, что произошло, и повторил им при этом, что в ту минуту, как он откроет кому-нибудь свою тайну, он должен будет умереть.

И все собравшиеся сказали его жене:

— Да пребудет с тобою Аллах, откажись от своей затеи, не лишай жизни мужа твоего, отца твоих детей!

Но жена купца отвечала:

— Нет, я не отстану от него до тех пор, пока он не откроет мне своей тайны, хотя бы это и стоило ему жизни!

Тогда собравшиеся поняли, что бесполезно уговаривать ее, а купец встал и направился в сад, чтобы совершить омовение и приготовиться к смерти. А был у этого купца еще и петух, властвовавший над полусотней кур, и была у него собака. И вот слышит купец, что собака эта бранит петуха и говорит ему:

— Не стыдно ли тебе веселиться, когда наш хозяин прощается с жизнью?

Тогда петух спросил, в чем дело, и, когда он узнал все, что произошло, он воскликнул:

— Клянусь Аллахом, не много же ума у нашего хозяина! Вот у меня полсотни жен, и я справляюсь с ними, прибегая то к ласке, то к брани. А у него же всего одна жена, и он не знает, как справиться с нею. А между тем нет ничего проще этого. Стоит ему только нарезать тутовых прутьев, войти с ними в ее комнату и сечь ее до тех пор, пока она не испустит дух или не раскается. И поверь, тогда она не станет больше приставать к нему.

Когда купец услышал эти слова, разум его сразу прояснился, и он решил высечь свою жену.

Тут визирь остановился и сказал Шахерезаде:

— И мне следовало бы поступить с тобой так же, как поступил купец со своей женой.

А Шахерезада спросила:

— И как же он поступил с нею?

И великий визирь продолжил:

— Купец вошел в комнату своей жены с пучком тутовых прутьев и, припрятав их там, позвал жену:

— Пойдем, жена, в твою комнату, где никто нам не помешает. Я поведаю тебе свою тайну и после этого отдам богу душу.

И, войдя с нею в ее комнату, он запер за собою двери и начал бить упрямицу, и бил ее до тех пор, пока она едва не лишилась чувств.

Тогда она взмолилась:

— Каюсь, каюсь! — и бросилась целовать ноги и руки мужа.

И когда оба они вышли из комнаты, все присутствующие обрадовались им и все родные возликовали. И они прожили в счастье и довольстве до самой смерти.

Выслушав рассказ отца, Шахерезада сказала:

— Отец, умоляю тебя, исполни мое желание!

Тогда визирь не настаивал более. Он велел купить для своей дочери брачные одежды, а сам пошел с докладом к царю.

В это время Шахерезада подозвала к себе младшую сестру Доньязаду и сказала ей:

— Когда я буду у царя, я пошлю за тобою. И когда ты придешь и увидишь, что царь уже побыл со мною, то скажи: «Сестра, расскажи одну из твоих чудесных сказок, чтобы нам провести вечер без скуки». Тогда я стану рассказывать тебе сказки, и эти сказки — если на то будет воля Аллаха — должны будут спасти от гибели дочерей магометан.

Затем пришел великий визирь и повел старшую дочь свою во дворец.

И царь обрадовался ей и спросил визиря:

— Та ли это, которую я жду?

И визирь произнес почтительно:

— Да, государь.

Однако, когда царь захотел приласкать молодую девушку, она заплакала.

Тогда царь спросил ее:

— Что с тобою?

И Шахерезада сказала:

— О государь, у меня есть младшая сестра, с которой мне хотелось бы проститься!

Тогда царь велел привести младшую дочь визиря, и Доньязада пришла в опочивальню царя, бросилась на шею Шахерезаде и затем скромно приютилась у подножия царского ложа. Вслед за тем царь поднялся и взял девственную Шахерезаду, лишив ее невинности, после чего они принялись беседовать.

И Доньязада сказала своей сестре:

— О сестра, — да хранит тебя Аллах! — расскажи нам какую-нибудь сказку, чтобы нам было приятнее провести ночь.

Шахерезада ответила:

— От всего сердца, сестра, я готова исполнить твою просьбу, если только получу на то разрешение от моего благородного повелителя.

Царь охотно согласился прослушать сказку Шахерезады, так как страдал бессонницей.

И Шахерезада в эту первую ночь начала рассказ:

Царь охотно согласился прослушать сказку Шахерезады, так как страдал бессонницей.

РАССКАЗ О КУПЦЕ И ИФРИТЕ

РАССКАЗ О КУПЦЕ И ИФРИТЕ

ПЕРВАЯ НОЧЬ

Рассказывают, о счастливый царь, что некогда, в давно минувшие дни, жил богатый купец, который вел обширные дела во всех странах мира. И вот как-то раз он сел на своего коня и отправился в далекие страны, где дела требовали его присутствия. Так как было очень жарко, он остановился, сел под деревом и, засунув руку в мешок со съестными припасами, вынул оттуда кусок хлеба и несколько фиников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература