Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

Специально для инспекторов переводчик Ёсио предлагает тост по-японски:

– За здоровье нашего мудрого и любимого градоправителя!

У Ёсио тоже есть сын, переводчик третьего ранга, с большими надеждами на освобождающиеся вакансии.

По-голландски Ёсио провозглашает:

– За наших правителей!

«В эти игры необходимо играть, – думает Удзаэмон, – чтобы занять весомое положение в Гильдии».

Якоб де Зут покачивает вино в бокале:

– За наших любимых, близких и далеких!

Голландец невольно встречается взглядом с Удзаэмоном, и оба отводят глаза. Собравшиеся шумно поддерживают тост.

Переводчик мрачно вертит в руках кольцо для салфетки.

Гото слегка кашляет:

– Огава-сан?

Удзаэмон поднимает голову. Оказывается, все смотрят на него.

– Простите, господа, вино отняло мой язык.

По комнате плещется бесовский хохот. Лица обедающих то раздуваются, то уплывают. Губы шевелятся не в такт невнятным словам. Сознание меркнет, и Удзаэмон только успевает подумать: «Я умираю?»

* * *

Ступени на улице Хигасидзака скользкие от подмерзшей слякоти и усыпаны сплошным слоем костей, тряпья, гниющих листьев и фекалий. Удзаэмон и кривоногий Ёхэй карабкаются вверх. По дороге им попадается торговец жареными каштанами. От запаха желудок переводчика грозит взбунтоваться. В нескольких шагах впереди – нищий, не замечая приближающихся самураев, остановился помочиться у стены. Тощие собаки, коршуны и вороны дерутся за жалкие отбросы.

Из приоткрытой двери доносится похоронная мантра и тянется дымок от священных курений.

«Сюдзаи ждет меня на тренировку с мечом…» – вспоминает Удзаэмон.

У перекрестка девушка явно на позднем сроке беременности продает свечи из свиного сала.

«…Но если дважды за один день свалиться в обморок, пойдут ненужные слухи».

Удзаэмон приказывает Ёхэю купить десять свечей: у девушки в обоих глазах катаракта.

Девушка благодарит покупателя. Хозяин и слуга идут дальше.

Из окна слышится мужской голос:

– Будь проклят тот день, когда я на тебе женился!

– Самурай-сама? – окликает безгубая прорицательница из-за полуоткрытой двери. – Кому-то в Верхнем мире нужна ваша помощь, самурай-сама.

Удзаэмон идет дальше, раздраженный ее наглостью.

– Господин, – говорит Ёхэй, – если вам опять нехорошо, я могу…

– Не суетись, как баба! Чужеземное вино не пошло мне впрок.

«Чужеземное вино, – думает Удзаэмон, – вдобавок к хирургической операции».

– Докладывать об этом кратком недомогании отцу – только беспокоить его понапрасну.

– От меня он ничего не услышит, господин.

Они проходят через ритуальные врата, отвращающие злых духов. Сын привратника кланяется одному из самых значительных людей в округе. Удзаэмон деловито кивает в ответ и думает: «Почти дома». Эта мысль не приносит утешения.


Дожидаясь, пока откроют ворота, Удзаэмон слышит старческий голос:

– Не может ли Огава-сама великодушно уделить немного времени?

Из рощицы у ручья выходит сгорбленная старуха, явно живущая в горах.

– Как ты смеешь, – Ёхэй заступает ей дорогу, – трепать имя господина?

Слуга Кьёсити отпирает изнутри ворота и, увидев крестьянку, объясняет:

– Господин, эта полоумная еще раньше стучалась в боковую дверь, просилась поговорить с переводчиком Огавой-младшим. Я велел сумасшедшей карге уходить, но, как видите…

Обветренное лицо между шляпой и плетеной из соломы накидкой не выражает обычной для попрошаек хитрости.

– Огава-сама, у нас есть общий друг…

– Довольно, бабушка. – Кьёсити берет ее под локоток. – Тебе домой пора.

Слуга оглядывается на Удзаэмона, тот одними губами приказывает:

– Помягче.

– Ворота во-он в той стороне.

– Но до Куродзанэ моим старым ногам три дня идти, юноша, и я…

– Тогда чем раньше отправиться в путь, тем лучше, верно?

Удзаэмон, пройдя в ворота, вступает в усадьбу семьи Огава. Он пересекает сад камней, где никогда не бывает солнечно и только пышно разрастается лишайник на чахлых кустах. Саидзи, худой отцовский слуга с птичьим лицом, открывает раздвижные двери, впуская молодого господина.

– Добро пожаловать домой, господин!

Слуги заранее стараются обеспечить себе теплое местечко в ожидании того дня, когда хозяином станет не Огава Мимасаку, а Огава Удзаэмон.

– Старший хозяин спит у себя в комнате, господин, а у жены господина болит голова. Матушка господина за ней ухаживает.

«Значит, жена хотела побыть в одиночестве, – думает Удзаэмон, – но не тут-то было».

Новая служанка приносит домашние туфли, горячую воду и полотенце.

– Зажги огонь в библиотеке, – велит ей Удзаэмон, собираясь написать отчет о литотомии.

«Если я сяду за работу, – надеется он, – может, матушка и жена не станут меня донимать».

– Приготовь хозяину чай, – добавляет Ёхэй. – Не слишком крепкий.

Саидзи и Ёхэй ждут – кого Будущий хозяин выберет себе прислуживать.

– Ступайте… – Удзаэмон вздыхает. – Займитесь там… чем-нибудь нужным. Оба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги