Но Джордж-Герберт был непоколебим и посоветовал Кларенсу взять с собой объект его страсти, чтобы иметь еще некоторое время для размышлений. Разочарованный Брэдфорд повесил трубку, пообещав Моргану позвонить ему сразу же, как выполнит его поручение. С тяжелым сердцем сержант-детектив вернулся к своему столику, где Перл, чтобы скоротать время, подправляла макияж; она лишь слегка покрасила губы в надежде на скорый поцелуй по случаю помолвки. Она не смогла скрыть своего глубокого разочарования, когда узнала, что тот, кого она уже считала своим будущим мужем, должен был ее покинуть и отправиться к какой-то мисс Балеброк только за тем, чтобы убедиться, что она проводила вечер в компании пожилого господина и затем как можно скорее сообщить об этом своему непосредственному начальству. Молодая женщина подумала, что у офицеров Скотланд-Ярда бывали любопытные задания и высокомерно отказались отпустить Кларенса одного к даме, принимавшей пожилых мужчин, учитывая, что ей могло прийти в голову пообщаться с более молодым. Вот так Кларенс и Перл вместе сели в такси, которое должно было их доставить на Гопкинс-стрит.
***
Гопкинс-стрит была не из тех улиц, на которых с удовольствием селились зажиточные лондонцы. Когда такси уехало, Кларенс и Перл оглянулись вокруг и отнюдь не воодушевились открывшимся их взору видом, к счастью, несколько смягченным наступившей темнотой. Резкий запах исходил от тротуаров. Между мусорными ящиками метались тени, и было трудно различить, то ли это кошки, то ли крысы. Перл пожалела, что отпустила такси, она бы Лучше подождала своего «жениха» в машине. Но уверенность в том, что предложение по всей форме еще последует, придавало ей силы, она подумала, что нет худа без добра: Кларенс увидит, что в будущем сможет полагаться на преданную супругу.
Вход в дом 177 представлял собой черную дыру, в которую Кларенс вошел первым, вытянув вперед руки, чтобы ни на что не наткнуться. Через несколько шагов он различил слева начало лестницы. По логике, где-то здесь должен был находиться выключатель, но где? Он не осмелился пошарить рукой по стене, потому что, судя по царящему везде беспорядку, она должна была быть очень грязной. Брэдфорд раздраженно гаркнул:
— Есть кто-нибудь?
Голос его раскатился по всему подъезду и поднялся вверх в пустоте лестничной клетки. Подождав, пока эхо стихнет, Кларенс стал кричать снова, пока на втором этаже не зажегся свет и не показался обрюзгший мужчина, который спросил:
— Это вы тут устроили гвалт? Что вам надо?
— Мисс Филлис Балеброк здесь живет?
— На последнем этаже, справа!
Взяв Перл за руку, Кларенс начал подниматься. Когда они достигли четвертого этажа, их опять окружила кромешная темнота. Молодая женщина не смогла удержаться, чтобы не вскрикнуть, но ее спутник нащупал выключатель и, к великому счастью Перл, зажег свет. Она была в восторге, как будто он совершил подвиг. Наконец они пришли на последний, шестой этаж. Они перевели дыхание перед тем, как тихонько постучать в правую дверь. Никто не ответил. Кларенс заметил, что в двери был ключ. Он еще раз; постучал, потом нажал на ручку и вошел. В комнате было темно, из чувства вежливости Брэдфорд остановился на пороге и спросил:
— Мисс Филлис Балеброк?