Читаем Убийство в Кантоне полностью

Он показал подбородком на широкоплечего мужчину, в одиночестве сидящего за соседним столиком. Черный кушак туго стягивал на тонкой талии чистое темно-синее платье. Тяжелые веки придавали его привлекательному, сильно загорелому лицу несколько сонное выражение. Он уставился в одну точку, не замечая никого из окружающих.

Неопрятный с виду прислужник поставил перед ними два больших кувшина и удалился за стойку, демонстративно не замечая карлика, размахивающего пустой чашей.

Цзяо Тай с некоторой опаской попробовал вино.

— Совсем неплохо! — тут же воскликнул он, приятно удивленный, опустошил свою чашу и добавил: — Нет, действительно, весьма приличное пойло! — После чего залпом осушил вторую чашу.

Дао Гань с радостью последовал его примеру.

Бородач у стойки все это время наблюдал за ними. Он подсчитывал выпитые ими чаши. Увидев, что друзья подняли их в шестой раз, он сделал шаг от стойки, но тут взгляд его упал на карлика, и бородач вернулся на место. Кулачный боец за соседним столом, краем глаза следивший и за бородатым, и за карликом, теперь выпрямился. Он задумчиво поглаживал свою короткую, аккуратно постриженную бородку.

Цзяо Тай поставил пустую чашу и, опустив тяжелую руку на костлявое плечо приятеля, улыбнулся во весь рот.

— Мне не нравится этот город, мне не нравится эта влажное пекло, и мне совсем не нравится эта вонючая таверна. Но, клянусь Небесами, вино здесь превосходное, да и вернуться к работе тоже приятно. Эй, а тебе как, братец Дао?

— Мне тоже надоело в столице, — ответил его собутыльник. — Э-э, поосторожней, у тебя бляха высунулась.

Цзяо Тай запахнул куртку, но бородатый за стойкой успел заметить золотой блеск, и на его губах заиграла довольная улыбка. Однако она тут же померкла при виде слегка косившего левым глазом араба в синем тюрбане, который вошел в заведение и присоединился к карлику. Бородатый отвернулся к стойке и знаком велел хозяину наполнить чашу.

— Видит Небо, я совершенно не гожусь на роль паркетного полковника! — вскричал Цзяо Тай, наполняя чаши. — Представь, уже четыре года такой жизни! Ты бы видел кровать, на которой они предлагают мне спать! Шелковые подушки, шелковые покрывала и парчовые занавеси! Ощущаешь себя дорогой шлюхой! Знаешь, что я делаю каждую треклятую ночь? Вынимаю тростниковую циновку, которую прячу за кроватью, раскатываю ее на полу и ложусь, чтобы хорошенько выспаться. Приходится только с утра немного сминать постель, чтобы держать фасон перед ординарцами!

И он расхохотался, а вслед за ним и Дао Гань. В своем безмятежном настроении они не замечали, что смех их излишне громок. Разговоры смолкли; в гнетущей тишине взоры посетителей обратились к двери. Там карлик злобно выговаривал прислужнику, стоящему перед ним со сложенными на груди руками.

Кулачный боец тоже взглянул на столик у двери, но тут же быстро перевел взгляд на бородача у стойки.

— Что до меня, — ухмыльнулся Дао Гань, — то я сегодня спокойно высплюсь на своем чердаке. И мне не придется отбиваться от служанок, которых подсовывает мне управляющий. Мерзавец не оставляет надежды продать мне однажды какую-нибудь в наложницы!

— Почему же ты не запретишь шельмецу надоедать тебе этим?

— Чтобы сберечь деньги, мой друг! Представь себе, эти девки работают даром в надежде захомутать старого холостяка! — Дао Гань осушил свою чашу и продолжил: — К счастью, мы с тобой не женаты, братец Цзяо! Не то что наш друг и соратник Ма Жун.

— Ни слова об этом жалком слабаке! — вскричал Цзяо Тай. — Подумать только, с тех пор как четыре года назад он женился на близняшках, уже успел наплодить шесть мальчишек и двух девчонок! Превратил удовольствие в каторжный труд! Да он теперь даже пьяным боится домой возвращаться. Ты можешь себе…

Не закончив, он в изумлении стал смотреть на суматоху у двери. Уродливый карлик и араб вскочили, пылая гневом, и принялись осыпать проклятиями прислужника, пытавшегося их перекричать. Остальные посетители бесстрастно наблюдали за происходящим. Внезапно араб схватился за кинжал. Карлик тут же дернул его за плечо и потащил на улицу. Прислужник схватил чашу карлика и швырнул ему вслед. Черепки разлетелись по булыжной мостовой. Толпа ответила одобрительным гулом.

— Они тут не любят арабов, — покачал головой Цзяо Тай.

Человек за соседним столом повернул голову.

— Нет, дело тут вовсе не в арабах, — сказал он на хорошем северокитайском. — Хотя вы правы, мы здесь не любим арабов. Зачем они приходят? Они же не пьют вина. Их вера не позволяет.

— Эти ублюдки лишают себя самого лучшего! — оскалился Цзяо Тай. — Присоединяйтесь к нам.

Когда незнакомец с улыбкой придвинул стул к их столу, Цзяо Тай спросил:

— А сами-то вы с севера?

— Нет, я родился и вырос здесь, в Кантоне. Но я много странствую, а страннику приходится учить языки. Я, знаете ли, капитан морского судна. Кстати, меня зовут Ни. А вас что сюда привело?

— Да мы тут проездом, — объяснил Дао Гань. — Состоим при чиновнике, который сейчас объезжает провинцию.

Капитан оценивающе оглядел Цзяо Тая.

— А я было принял вас за армейских.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне