Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Я немного упражнялся в кулачном бою и фехтовании, так, забавы ради, — небрежно бросил Цзяо Тай. — А вы?

— В основном отдаю предпочтение фехтованию. Особенно на арабских саблях. Пришлось научиться, ведь я часто ходил через Персидский залив, а те воды кишмя кишат пиратами.

— Никогда не понимал, как они управляются такими кривыми лезвиями, — заметил Цзяо Тай.

— Управляются, и еще с какой ловкостью, — кивнул капитан.

И они с Цзяо Таем принялись оживленно обсуждать различные способы фехтования. Дао Гань не слишком прислушивался к разговору и только успевал наполнять чаши. Но когда капитан употребил несколько арабских терминов, он заинтересованно поднял глаза.

— Вы владеете их речью?

— Достаточно, чтобы вести дела. И персидского нахватался. Не так это было и трудно. — И он снова повернулся к Цзяо Таю: — Буду рад показать вам мою коллекцию чужеземных клинков. Как насчет того, чтобы продолжить у меня? Я живу в восточном квартале.

— Премного благодарны, но сегодня мы немного заняты, — отозвался Цзяо Тай. — Но, может быть, завтра утром?

Капитан бросил взгляд на бородача у стойки.

— Хорошо, — сказал он. — Где вы остановились?

— На постоялом дворе «Пятеро бессмертных», рядом с мусульманской мечетью.

Капитан собрался было что-то сказать, но передумал. Какое-то время он потягивал вино, а потом небрежно поинтересовался:

— Ваш приятель тоже там обитает? — и когда в ответ Цзяо Тай покачал головой, добавил, пожимая плечами: — Что ж, осмелюсь предположить, что вы и сами в состоянии о себе позаботиться. Я пошлю за вами носилки, скажем, примерно через час после завтрака.

Дао Гань расплатился, и они распрощались с новым знакомым. Небо прояснилось; ветерок с реки приятно охлаждал их разгоряченные лица.

Набережная теперь была полна людей: торговцы расставили вдоль берега свои палатки, освещенные гирляндами разноцветных фонариков.

На лодках, пришвартованных к пристани, зажгли факелы. Речной люд готовился к вечернему рису.

— Давай возьмем носилки, — предложил Дао Гань. — До губернаторского дворца путь неблизкий.

Цзяо Тай не ответил. Он озабоченно вглядывался в толпу, а потом вдруг спросил:

— Тебе не кажется, будто кто-то за нами следит?

Дао Гань метнул взгляд через плечо.

— Нет, но признаю, что в этом ты редко ошибаешься. Что ж, поскольку судья распорядился явиться с докладом в шесть, у нас есть еще около часа. Давай пройдемся, каждый своей дорогой. Так мы скорей обнаружим, если за нами пустили соглядатая. Заодно проверю, хорошо ли я помню город.

— Ладно. Я дойду до своего постоялого двора и переоденусь, а затем пересеку мусульманский квартал. Если буду держаться северо-востока, то рано или поздно выйду на большую улицу, идущую на север, ведь так?

— Обязательно выйдешь, если будешь вести себя хорошо и не станешь ввязываться в драки! На главной улице обрати внимание на знаменитую башню с водяными часами, это здешняя достопримечательность. Там точное время показывают поплавки в каскаде медных сосудов. Вода медленно сочится из верхних сосудов в нижние. Весьма хитроумная затея!

— Думаешь, я без этих затей не знаю, который час? — презрительно фыркнул Цзяо Тай. — Мне достаточно солнца и чувства жажды. А ночью и в дождливые дни обхожусь одной жаждой. Увидимся во дворце!

<p>Глава 2</p>

Цзяо Тай завернул за угол, по мосту перешел ров и вошел в город через ворота Куэйтэ.

Продираясь сквозь густую толпу, он то и дело оглядывался, но, похоже, никто его не преследовал. Он миновал высокие, покрытые красным лаком ворота храма Пятерых бессмертных, свернул на первую слева улицу и дошел до своего постоялого двора, названного в честь храма. То было обветшалое двухэтажное здание. За домом, над его крышей он увидел высоченный минарет мусульманской мечети.

Пожелав в небольшой прихожей приятного вечера хозяину постоялого двора, с кислым видом развалившемуся в бамбуковом кресле, Цзяо Тай поднялся в свою комнату в самом дальнем конце коридора второго этажа. Здесь было жарко и душно, поскольку ставни единственного окна целый день оставались закрытыми. Сняв утром эту комнату, Цзяо Тай в ней не задержался, а только положил свои дорожные узлы на голые доски кровати. Выругавшись, он широко распахнул ставни. Теперь минарет предстал перед ним во всей своей красе, но Цзяо Таю он все равно не понравился.

— Эти чужеземцы не в состоянии даже возвести нормальную пагоду. Ни тебе этажей, ни изогнутых крыш, вообще ничего! Прямой, как стебель сахарного тростника!

Напевая, он переоделся в чистую рубаху, снова облачился в кольчугу и завернул шлем, железные перчатки и высокие армейские сапоги в кусок синей ткани, после чего спустился на улицу.

Здесь было по-прежнему очень жарко; ветерок с реки так далеко не долетал. Цзяо Тай пожалел, что из-за кольчуги не может снять куртку. Окинув небрежным взглядом прохожих, он свернул в ближайший переулок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне