Читаем Убийство в Кантоне полностью

Он откинулся в кресле и принялся неторопливо поглаживать бороду. Губернатор взял круглую крышку из плетеного бамбука и аккуратно накрыл ею зеленый горшочек.

— Мой лекарь сообщил, что вчера вы обнаружили второе убийство, — со слабой улыбкой проговорил он. — И жертвой оказался один из ваших людей. Надеюсь, градоначальник не становится слишком стар для своей работы. У нас большой город, и…

— Это совершенно неважно, — поспешил успокоить его судья. — Оба дела уходят корнями в столицу, и мои люди допустили грубые ошибки. Скорее мне следует принести вам свои извинения!

— Какое великодушие с вашей стороны! Надеюсь, вы удовлетворены ходом своей работы, касающейся чужеземной торговли?

— О, да! Но дело это непростое. Знаете, мне кажется, нам следует тщательней продумать систему контроля над всеми этими чужестранцами. В надлежащее время я покажу вам предварительный план переселения их в особые кварталы. Сейчас я лишь начал изучать положение с арабами. Затем перейду к другим: персам, к примеру, и…

— Это совершенно необязательно! — вдруг перебил его губернатор, но тут же прикусил губу и поспешно добавил: — Я хотел сказать, ваше превосходительство, что эти персы… они… ну, их всего-то не более нескольких десятков. И все это прекрасные, образованные люди.

Судье Ди показалось, что наместник побледнел. Хотя это, возможно, лишь игра неверного света. Он медленно проговорил:

— Видите ли, я желал бы получить полную картину.

— Я весь к вашим услугам, ваше превосходительство! — с жаром воскликнул губернатор. — А, вот и Пао!

Градоначальник Пао Куань отвесил на ступенях низкий поклон, за которым последовал второй, еще более низкий, когда он вошел в беседку. Со встревоженным лицом он обратился к губернатору:

— Тысяча извинений, сударь! Вообразите себе наглость этой женщины! Она так и не появилась! Я представить себе не могу, как она…

— А я не могу себе представить, — ледяным тоном перебил его губернатор, — почему вы не считаете нужным убедиться в надежности людей, прежде чем подумать о том, чтобы мне их представить. Ладно, поскольку сейчас я занят с его превосходительством, вы…

— У меня нет слов, чтобы выразить всю глубину моего раскаяния, — рассыпался в извинениях несчастный градоначальник. — Но поскольку мне известна ваша увлеченность сверчками, а моя супруга сказала, что эта женщина обладает невиданными познаниями в этом вопросе…

Прежде чем губернатор успел прервать градоначальника, судья Ди быстро проговорил:

— Вот уж не знал, что встречаются и женщины, подверженные такой страсти. Она занимается этими насекомыми, я правильно понял?

— Да, именно так, ваше превосходительство, — ответил градоначальник, благодарный за его вмешательство. — Моя супруга сказала, что у этой девицы исключительно наметанный глаз на хороших сверчков. Ну, слово «глаз» тут не слишком подходит, ибо она, кажется, слепая. — Он вновь обратился к губернатору: — Как я вчера вам докладывал, моя супруга велела ей явиться сюда на рассвете, прежде чем начнется ваш утренний прием, дабы как можно меньше занимать ваше драгоценное время и…

— Я бы хотел узнать, где она проживает, — перебил его судья Ди. — Кажется, это недурная идея — прикупить на память о Кантоне несколько сверчков.

Похоже, желание судьи еще больше расстроило градоначальника.

— Я… я спросил у супруги, где она живет, но глупая женщина ответила, что не знает… Она лишь однажды встретилась с нею, на рынке, и настолько впечатлилась ее искренней привязанностью к сверчкам, что…

Видя, что губернатор постепенно багровеет и уже готов устроить градоначальнику серьезную выволочку, судья Ди поспешил на выручку несчастному:

— Право, ничего страшного. Что ж, пора мне вернуться в свои покои. — Он встал и поспешно остановил вскочившего губернатора: — Нет-нет, не утруждайте себя! Господин Пао покажет мне дорогу.

И он направился в сад, а следом за ним вконец растерянный градоначальник.

Когда они поднялись на террасу, судья, улыбаясь, обратился к своему спутнику:

— Не принимайте слишком близко к сердцу дурное настроение вашего начальника, господин Пао. В такую рань я и сам частенько бываю не в духе.

Градоначальник благодарно улыбнулся, и судья Ди продолжил:

— Мне кажется, губернатор весьма усердно исполняет свои обязанности. Могу даже предположить, что он, переодевшись, чтобы быть неузнанным, обходит город, дабы получить наилучшее представление обо всем, там происходящем.

— Да никогда, ваше превосходительство! Он человек гордый и посчитал бы это ниже своего достоинства. И как же трудно ему угодить, ваше превосходительство! А поскольку я много старше него и опыта у меня куда больше, то не считаю свое нынешнее поприще слишком уж… э-э… приятным. Я служу здесь ровно пять лет. А до этого был наместником в Шаньдуне, моей родной провинции. Там я вполне справлялся, а потому и получил назначение в Кантон. Здесь я взял на себя труд изучить кантонский диалект и имею, с позволения сказать, полное представление обо всем происходящем. Губернатору следовало бы прислушиваться к моим советам, прежде чем принимать решения, однако же он такой…

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги