Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Недостойно чиновнику бранить за глаза начальство, — сурово перебил его судья Ди. — Хотите пожаловаться — обращайтесь надлежащим образом в соответствующий департамент. Я желаю, чтобы вы лично сопровождали меня к господину Лян Фу. Будьте готовы через час после завтрака.

Градоначальник молча проводил судью до приемной и с низким поклоном удалился.

Судья Ди обошелся самым простым завтраком, поданным дворецким, после чего не спеша выпил чашку чая. Головная боль отпустила, но судья никак не мог сосредоточиться. Рассеянно глядя на розовеющую в рассветном солнце бумагу в окнах, он задумался о слепой девушке. Действительно ли губернатор никогда прежде ее не встречал?

Вздохнув, он отставил чашку и направился в спальню. Здесь он облачился в церемониальное платье, надел высокую шапку с крылышками и вышел в зал.

Когда судья уселся за стол, взгляд его упал на большой конверт официального вида. Он вскрыл его и ознакомился с лаконичным посланием, после чего вынул из ящика стола длинный свиток чистой бумаги, увлажнил кисточку и начал писать.

Он все еще работал, когда вошел Дао Гань и пожелал ему доброго утра. Сухопарый помощник занял свое место на низком табурете и сказал:

— Я только что из суда, ваша честь. Градоначальник еще не прибыл, но я все объяснил командиру стражников, весьма смышленому малому. Должен признать, излишне смышленому, — криво усмехнулся он. — Когда я сначала приказал ему выкупить ту гулящую девку, а потом велел осторожно навести справки о слепой барышне, он окинул меня понимающим взором и заговорил тоном, который я счел совершенно неподобающим.

— Превосходно! — воскликнул судья Ди.— Пока шельмец держит тебя за простого распутника, ему нет нужды доносить градоначальнику. А нам очень важно, чтобы ни он, ни губернатор не пронюхали о нашем интересе к слепой девушке.

Он рассказал Дао Ганю о своей встрече в беседке.

— У меня сложилось впечатление, будто губернатор встречал ее прежде, но не хочет, чтобы об этом прознал градоначальник. Похитить ее не могли, ибо в противном случае она не имела бы возможности взять с собой сверчков и другие пожитки. Я думаю, что исчезнуть она решила сама. Будем надеяться, что командир стражников действительно смышлен настолько, насколько тебе показалось, и где-нибудь отыщет ее следы. Нам непременно нужно с ней поговорить. Ладно, я как раз заканчиваю предварительный отчет Большому совету Сейчас ты послушаешь, что я написал.



Он продолжил покрывать свиток четкими иероглифами, но вскоре отложил кисточку для письма и прочитал свой отчет вслух. Дао Гань кивнул. Судья сжато изложил все им известное, и добавить было нечего.

Судья Ди вздохнул и запечатал свиток, после чего постучал пальцем по лежащему на столе конверту.

— Это письмо только что было доставлено из столицы обычным гонцом. В нем сообщается, что к нам в сопровождении отряда стражников направлен особый посланник с секретной депешей от Большого совета; он должен прибыть сегодня вечером. Будем надеяться, это означает, что они выяснили цель тайной поездки сюда цензора. Ибо, сказать по правде, я вовсе не понимаю, что здесь происходит.

Вошел дворецкий и возвестил, что паланкин судьи стоит наготове в переднем дворе.

Там их уже поджидал градоначальник Пао. Он поклонился, а дюжина конных стражников приветственно воздела копья. Двадцать разодетых носильщиков стояли наготове у величественного паланкина с высоким балдахином, увенчанным трехъярусным золотым шпилем.

— Пройдет ли это громоздкое сооружение в ворота господина Ляна? — кисло поинтересовался судья Ди.

— Свободно, ваше превосходительство! — улыбнулся Пао. — Жилище покойного флотоводца — это, по сути, дворец, возведенный в старинном стиле.

Судья хмыкнул и в сопровождении градоначальника и Дао Ганя взошел в паланкин. Кортеж, возглавляемый конными стражниками, тронулся с места.


Глава 11


Цзяо Тай очнулся от своих беспорядочных мыслей, когда его носилки со стуком опустились на землю. Он вылез и оказался на узкой тихой улочке, судя по всему населенной отставными торговцами. Отблагодарив носильщиков парой медяков, он постучал в скромную деревянную дверь.

Ему отворила сгорбленная старуха и, беззубо ему улыбнувшись, провела через маленький ухоженный садик к сияющему свежей побелкой двухэтажному дому. Тяжело дыша и бормоча себе под нос нечто невразумительное, она поднялась по узкой лестнице и впустила гостя в просторную комнату весьма диковинного вида.

Всю ее левую сторону, от пола до потолка, скрывала завеса из расшитого шелка, подобная той, что Цзяо Тай видел вчера вечером у Мансура.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги