— Вы, случайно, не знаете, кто ее покровитель?
— Нет. Но если есть такой, он должен быть очень богат, ибо, как говорят, она весьма взыскательна.
Цзяо Тай кивнул и допил свой чай.
— Кстати о красивых женщинах, — продолжил он, — эти ваши близнецы тоже выглядят совсем неплохо! Между прочим, они пожаловались мне на ваше равнодушное к ним отношение.
Капитан чуть улыбнулся.
— Они у меня уже четыре года и на моих глазах превратились из детей в молодых женщин. А потому я испытываю к ним чувства сродни отцовским.
— Похоже, хлопот с ними не оберешься! Где вы их купили?
Ни ответил не сразу.
— Это незаконные дети одной очень славной девушки, дальней родственницы моей матери. Ее совратил некий китайский чиновник. Она отдала детей знакомому китайскому торговцу, страшась, что из-за них любовник ее бросит. Когда он все же бросил ее, она свела счеты с жизнью. Об этом здесь много говорили, но ее любовник ухитрился сохранить свое имя в тайне, в связи с чем скандал никак не повредил его карьере.
— Занятный парень! Вы его знаете?
— Знаю о нем. Встречаться как-то не захотелось. Но близнецов я из виду не упускал. В доме торговца с ними обращались хорошо, но потом он разорился. Я купил их, когда его имущество выставили на торги. Воспитал, как мог, а теперь должен найти им достойных мужей.
— Я бы на вашем месте с этим не затягивал, — рассудительно проговорил Цзяо Тай и встал. — А теперь мне пора идти.
— Предлагаю в следующий раз помериться силами в кулачном бою, — сказал капитан, провожая гостя. — Вы немного тяжелее меня, но годы на моей стороне.
— Отличная мысль! Мне будет кстати поупражняться. Прежде я регулярно практиковался с братом Ма, но теперь он женился и отъел брюшко!
В маленьком саду Дуньязада и Дананир поливали цветы из маленьких горшочков.
— До свидания, дети! — окликнул их Цзяо Тай.
Они демонстративно сделали вид, что его не слышат.
— Злятся, что я их отослал, — улыбнулся капитан. — Любопытны, как обезьяны. А еще ненавидят, когда их называют детьми.
— Во мне самом просыпаются отеческие чувства, — скривился Цзяо Тай. — Большое спасибо, что показали мне эти мечи!
Когда капитан закрыл за ним дверь, Цзяо Тай обнаружил, что улица наполнилась народом: люди возвращались с утреннего базара. Продираясь сквозь толпу, он столкнулся с молодой женщиной. Цзяо Тай хотел было извиниться, но та уже была такова. Он лишь успел заметить ее спину, тут же пропавшую в толчее.
Глава 12
Градоначальник Пао и Дао Гань помогли судье Ди выбраться из паланкина на переднем дворе усадьбы Лян Фу. Теперь судья сам убедился, насколько велики его владения. Двор был вымощен резными мраморными плитами, из того же дорогого камня сделана и лестница, ведущая к окованным железом воротам. Господин Лян торопливо спускался по ступеням, а вслед за ним старик с клочковатой седой бородой, видимо дворецкий.
Лян Фу низко поклонился судье и завел длинную речь о том, насколько недостоин он принимать столь высокопоставленного чиновника из столицы да еще вместе с градоначальником. Судья Ди позволил ему немного поразглагольствовать, но в конце концов прервал излияния преданности:
— Я вполне отдаю себе отчет в том, что мой визит идет вразрез с правилами этикета высших чиновников, господин Лян. Однако мне очень хотелось увидеть дом столь выдающегося героя нашего народа, как ваш покойный отец. Кроме того, мне всегда по душе встречаться с людьми в их обстановке — привычка, оставшаяся от тех дней, когда я еще был судебным наместником. Ведите же нас!
Лян вновь усердно поклонился.
— Позвольте пригласить вас, ваше превосходительство, в библиотеку моего покойного отца. Я сохранил ее в точности такой, какова она была при нем.
Они поднялись по мраморной лестнице и прошли через сумрачный зал, по обе стороны которого высились ряды массивных колонн. Потом пересекли цветник и вошли во второе, двухэтажное здание, еще больше первого. Оно было скудно обставлено тяжелой старинной мебелью из резного черного дерева. Стены были расписаны красочными сценами морских сражений. Помимо старой служанки, при виде их кинувшейся прочь, здесь никого не было.
— Наверное, вам не обойтись без множества слуг, чтобы поддерживать порядок в столь обширных покоях? — спросил судья Ди, когда они пересекли очередной двор.
— Вовсе нет, ваше превосходительство, ведь я пользуюсь лишь одним боковым крылом. Да и там бываю только ночами: весь день просиживаю в городской конторе. — Он помолчал и с улыбкой продолжил: — До сих пор я был настолько занят делами, что даже не помышлял о женитьбе и создании семьи. Но в будущем году, когда мне исполнится тридцать пять, я наконец сделаю этот важный шаг. Вот мы и дошли до места, где я на самом деле обитаю. Библиотека моего отца в самой глубине этих покоев.
Вслед за старым слугой Лян Фу вместе с судьей Ди и градоначальником проследовали по широкой крытой галерее. Дао Гань чуть приотстал.
Сначала галерея обогнула бамбуковый сад, где шелестящая листва на верхушках высоких стволов дарила прохладную тень, а затем привела в одноэтажную постройку.