Читаем Убийство в Кантоне полностью

По левую сторону галереи через широкие окна открывался вид на сад с каменными горками, а слева, за выкрашенной черным лаком балюстрадой тянулся ряд закрытых комнат. Раздвижные окна здесь были затянуты снежно-белой бумагой.

Вдруг Дао Гань потянул судью Ди за рукав и взволнованно зашептал:

— Я видел слепую девушку! Вон там, во второй комнате. Она читает книгу!

— Пойди и приведи ее! — коротко распорядился судья.

Как только Дао Гань кинулся назад по галерее, судья Ди обратился к господину Ляну:

— Помощник напомнил мне, что я забыл веер. Подождем его здесь. Как же красив этот сад!

Тут до них донеслись возмущенные женские вопли.

— Что это?! — воскликнул Лян и поспешил назад, а следом за ним и судья Ди с градоначальником.

Дао Гань стоял, вцепившись в балюстраду перед второй комнатой. В немом изумлении он глядел на прекрасную молодую женщину, стоявшую в маленькой, изящно меблированной комнате. За ее спиной виднелась ширма с нарисованным на ней пейзажем. Женщина гневно обратилась к Ляну:

— Кто этот наглец ? Чуть только я раздвинула окно, чтобы стало светлее, как он давай кричать, будто я его одурачила!



— Произошла ошибка! — быстро сообщил судье Дао Гань, а затем, понизив голос, объяснил: — Очень похожа, но это не она.

— Кто эта дама, господин Лян? — спросил судья.

— Моя сестра, ваше превосходительство. Супруга нашего градоначальника.

— Услышав, что я буду сопровождать сюда ваше превосходительство, моя жена решила тоже навестить здесь свою старую комнату, — объяснил градоначальник.

— Понятно, — кивнул судья и обратился к госпоже Пао: — Примите мои извинения! Мой помощник по ошибке принял вас за другую. — Бросив взгляд на открытую на столе книгу, он добавил: — Вижу, что вы читаете стихи. Прекрасное времяпрепровождение. Совершенствует слог.

— Поэзия? — переспросил Пао, недоуменно глядя на жену.

Она поспешно закрыла книгу и коротко объяснила:

— Вытащила наугад первую попавшуюся.

Судья отметил, что она действительно очень красива. Очаровательное, чувственное лицо окаймляли те же самые длинные изогнутые брови, что придавали ее брату несколько женственный вид. Застенчиво глядя на судью, она промолвила:

— Для меня великая честь познакомиться с вашим превосходительством. Я…

— Ваш муж сообщил, что вы знакомы с девушкой, торгующей сверчками, — перебил ее судья. — Я бы хотел встретиться с ней.

— При первой же встрече я непременно ей это передам, ваше превосходительство. — Она раздраженно взглянула на градоначальника: — Мой муж уже отругал меня за то, что я не узнала, где она живет. Но она мне сказала, что почти каждый день проводит на рынке, так что…

— Благодарю вас, почтеннейшая! До свидания.

Уже на ходу судья Ди спросил господина Ляна:

— Нет ли у вас других братьев и сестер, господин Лян?

— Нет, ваше превосходительство, я единственный сын. У родителей было две дочери, но старшая несколько лет назад умерла.

— Несчастье случилось вскоре после нашей женитьбы, — своим четким, будто высушенным голосом уточнил градоначальник Пао. — Ужасное потрясение для моей молодой супруги. И для меня, разумеется.

— Какое именно несчастье? — спросил судья Ди.

— Она спала, когда ветром прибило занавеску к масляной лампе и комнату охватило пламенем. Должно быть, от дыма она лишилась чувств. Мы нашли только обгоревшие останки.

Судья выразил соболезнования. Лян отворил массивную дверь и впустил их в прохладную комнату с высоким потолком. По знаку хозяина дворецкий подошел к окнам и поднял бамбуковые шторки. Судья Ди окинул комнату оценивающим взглядом. Стены были скрыты за полками с книгами и свитками. В центре комнаты на голубом ковре стоял огромный письменный стол, совершенно пустой, если не считать двух серебряных канделябров и набора письменных принадлежностей. Господин Лян пригласил их к стоявшему в углу чайному столику. Он усадил судью в массивное кресло, а градоначальнику и Дао Ганю предложил стулья с прямыми спинками. Сам он занял низкий табурет и приказал управляющему заняться чаем.

Поглаживая длинную бороду, судья с удовлетворением отметил:

— Здесь все преисполнено сдержанного изящества — как и следовало ожидать от места трудов человека, преуспевшего как на ниве войны, так и мира.

Потягивая чай, они поговорили о морских кампаниях Покорителя южных морей, и Лян показал несколько драгоценных старинных карт города из коллекции флотоводца. Изучая одну из них, судья вдруг ткнул в нее указательным пальцем и воскликнул:

— А вот и храм Цветочной пагоды! Мне выпал случай посетить его вчера вечером.

— Это одна из наших исторических достопримечательностей, ваше превосходительство, — сообщил Лян. — Я посещаю ее не реже раза в неделю, чтобы сыграть в шахматы с настоятелем. Он сильный игрок! И вдобавок великий ученый. Сейчас он работает над новой книгой — историческим трактатом о распространении священных текстов.

— Полагаю, что, будучи целиком погружен в науку, он возложил руководство монастырем на своего помощника? — спросил судья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги