Читаем Убийство в Кантоне полностью

— О нет, ваше превосходительство! Настоятель очень прилежен в исполнении своих обязанностей. А как же иначе? Ведь такой большой храм, открытый для многочисленной публики, нуждается в строжайшем надзоре. Какие только темные личности туда не захаживают, желая обчистить излишне доверчивых паломников. И карманники, и мошенники, и прочий сброд.

— Вам следовало бы добавить убийц, — сухо проговорил судья Ди. — Вчера я обнаружил там труп человека, выполнявшего особое поручение столичных властей.

— Так вот о чем толковали монахи! — воскликнул Лян. — Настоятеля внезапно вызвали куда-то, оторвав от нашей шахматной партии. Поскольку он так и не вернулся, я справился о нем у монахов, и они обмолвились о каком-то убийстве. И кто же сотворил такое бесчинство, ваше превосходительство?

Судья пожал плечами.

— Какие-то головорезы.

Лян покачал головой, сделал глоток и вздохнул.

— Вот она, изнаночная сторона нашего преуспевающего города, ваше превосходительство. Где много богатства, там непременно поселяется и ужасная нищета. Случайный наблюдатель замечает лишь глянцевую поверхность городской жизни. Ему и невдомек, что под ней скрывается безжалостное дно, где чужеземные преступники легко находят общий язык с китайским сбродом.

— У нас все держится под строжайшим контролем, — холодно заявил градоначальник Пао. — Кроме того, я хотел бы особо отметить, что их преступная деятельность ограничивается их же окружением. Увы, таких подонков немало в любом большом городе.

— Совершенно с вами согласен, — кивнул судья Ди.

Держа чашку в руке, он обратился к Ляну:

— Вы сейчас упомянули чужеземных преступников. До меня дошли недобрые слухи о неком Мансуре. Не мог ли он нанять арабских головорезов с какой-нибудь преступной целью?

Лян выпрямился. Он долго теребил свою жидкую бородку, прежде чем наконец ответить:

— Я не знаком с Мансуром, ваше превосходительство, но много слышал о нем, в основном от моего друга господина Яу. С одной стороны, Мансур — опытный мореход, находчивый и бесстрашный, а также удачливый торговец. С другой — он честолюбивый араб, фанатично преданный своему народу и своей вере. На родине он особа достаточно известная, дальний родственник халифа, с которым одержал немало побед над дикарями с запада. Он должен был стать наместником одной из завоеванных земель, но случайно оскорбил халифа каким-то неосторожным замечанием, попал в немилость и был отлучен от двора. Вот тогда он и стал мореходом, однако никогда не оставлял надежды вернуть себе благосклонность халифа. Ради этой цели он ни перед чем не остановится.

Лян помолчал, задумавшись, но вскоре продолжил, тщательно взвешивая каждое слово:

— До сих пор я излагал проверенные факты. То, что собираюсь сказать теперь, не более чем слухи. Люди говорят, будто у Мансура возникла мысль, что, сумей он учинить здесь, в Кантоне, серьезные беспорядки, разграбить город и приплыть домой с богатой добычей, халиф посчитает это впечатляющей победой во славу арабов и в качестве награды вернет Мансуру его былое положение при дворе. Впрочем, повторю еще раз, что это не более чем досужие домыслы, и, повторяя их, возможно, я возвожу поклеп на этого человека.

Судья Ди поднял брови.

— Что может сделать горстка арабов против более тысячи закаленных и хорошо вооруженных солдат нашего гарнизона? Не говоря уж о стражниках, охранниках гавани и прочих?

— Ваше превосходительство, Мансур принимал деятельное участие в осаде множества чужеземных городов. Так что нам следует учитывать его значительный опыт в подобных предприятиях. Он не может не знать, что в Кантоне, в отличие от городов на севере, есть огромное количество двухэтажных домов из дерева. И если в сухой ветреный день загорится в нескольких правильно выбранных местах, пожар будет чудовищный. А при общем замешательстве небольшие банды отборных головорезов способны на многое.

— О Небеса, он прав! — возопил градоначальник.

— Далее, — продолжал Лян, — любой, учинивший в городе беспорядки, тут же обретет активных сторонников, как только начнутся грабежи. Я имею в виду тысячи танка. На протяжении сотен лет они таят к нам глубокую неприязнь.

— И небеспричинную. — Судья Ди потер лоб. — Впрочем, на что способен этот речной народ? Они неорганизованны, и у них нет оружия.

— Не скажи-и-ите, — протянул Лян, — в некотором смысле кое-какая организация у них все-таки есть. Насколько мне известно, они сплочены вокруг своих главных колдунов. И хотя у них действительно нет настоящего оружия, в уличных стычках это опасные противники. Танка весьма ловко орудуют своими длинными ножами, а также они непревзойденные мастера душить своих врагов шелковыми платками. Правда, они не доверяют чужакам и в основном держатся сами по себе, но поскольку клиентуру их женщин составляют по большей части арабские моряки, то Мансуру не составит труда обрести в них надежную опору.

Пока судья Ди молчал, обдумывая слова Ляна, в разговор вступил Дао Гань.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги