Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Не торопись! В нашем списке числится не только губернатор. Как насчет градоначальника Пао? Этот человек пребывает в расстроенных чувствах, ибо на службе ему не дает спуску губернатор, а дома он мучается подозрениями, что молодая жена изменяет ему с капитаном Ни. В отчаянии он мог связаться с Зумурруд, ведь ее презрительные замечания о покровителе наводят на мысль о немолодом человеке. Будучи урожденным шаньдунцем, он не испытывал предубеждений против ее крови и положения. И он вполне мог не устоять перед посулами врагов цензора расплатиться с ним высоким постом в столице. Тогда бы Пао получил возможность рассчитаться с губернатором и в то же время добиться китайского подданства для Зумурруд. Разумеется, в столице у прослужившего долгие годы чиновника имеется масса знакомых, которые могли бы порекомендовать его придворным заговорщикам. Далее, он поддерживает постоянную связь с нами. Он не увлекается сверчками, но жена его была знакома со слепой барышней, — возможно, даже лучше, чем хотела изобразить. Слепая подозревает Пао, но из уважения к госпоже Пао не хочет обвинять его в открытую. Градоначальник, конечно же, ненавидит Ни, а также Цзяо Тая — по тем же причинам, что и губернатор в первом нашем предположении.

Судья допил свою чашку и подождал, пока Дао Гань не налил ему новую. Затем он продолжил:

— Если градоначальник Пао — действительно нужный нам человек, тогда мне придется отказаться от первоначального предположения, будто госпожу Пао убили по ошибке. Разъяренный известием о том, что два араба не смогли убить Цзяо Тая в доме у Ни, градоначальник тут же посылает душителей танка в особняк Яу Тайкая одновременно покончить с неверной женой и мореходом. Госпожа Пао действительно задушена, но капитан не явился. Ты обратил внимание, что во время вчерашнего совета Пао принесли какую-то записку? Вполне вероятно, это было сообщение о том, что покушение в доме Ни провалилось.

Похоже, Дао Ганя не слишком убедили доводы судьи.

— В таком случае, ваша честь, у Пао должна быть внушительная и действенная тайная организация.

— А почему бы и нет? Он глава этого города, поэтому ему легко наладить связи и с Мансуром, и с китайским отребьем. Наконец, оба они, и градоначальник, и губернатор, обладают достаточным образованием, опытом и умственными способностями для того, чтобы организовать сложный заговор и проследить за его исполнением с помощью мелкой сошки вроде Мансура, а самим дергать за ниточки, оставаясь в тени.

Образования, опыта и умственных способностей не лишен и наш третий подозреваемый, а именно Лян Фу. Лян, между прочим, в точности отвечает тому, что говорила Зумурруд о своем покровителе: богатый человек, не занимающий государственной должности. А его частые встречи за шахматной доской с настоятелем Цветочной пагоды могли служить лишь прикрытием для свиданий с Зумурруд в домике за храмом. Все это, впрочем, не слишком существенно, как я сейчас объясню. Что же касается побуждений, которыми руководствовался Лян, то хотя он уже занимает видное положение в городе и нажил немалые богатства, но вполне может гнушаться своим статусом купца и страстно желать важного поста в столице, сравнимого с тем, что занимал покойный флотоводец, его прославленный отец.

Лян родился и вырос в этом городе, он прекрасно разбирается во всех делах арабов, так что ему ничего не стоило бы наладить тайную связь с Мансуром. То обстоятельство, что он изо всех сил старался привлечь наше внимание к мятежным намерениям Мансура, может свидетельствовать о его намерении свалить всю вину на араба, как я уже объяснял, говоря о вероятной виновности губернатора. Лян не увлекается сверчками и никак не связан со слепой барышней, но к этим двум обстоятельствам я вернусь чуть погодя. Ибо есть еще третье и куда более серьезное возражение.

Ведь совершенно немыслимо, чтобы этот Лян Фу, урожденный кантонец самого высокого происхождения, с молоком матери впитавший местные предрассудки, мог опуститься до связи с арабской плясуньей, в которой течет презренная кровь отверженных танка. Чтобы решить эту проблему, нам придется предположить, так же как и в случае с губернатором, что у Ляна есть двое подручных. Один из них Мансур, а второй китаец. Этим вторым подручным вполне может оказаться другой знаток арабских дел, господин Яу Тайкай. Все мои замечания, не стыкующиеся с Ляном, вполне подходят к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги