Читаем Убийство в Кантоне полностью

Яу не может быть главой здешних заговорщиков. Он добился успеха своими силами и хорошо известен в Кантоне, но у него нет в столице знакомых, способных порекомендовать его придворным изменникам. Более того, хоть он и пронырливый делец, но совершенно не способен сплести хитроумный политический заговор. При этом он гнусный развратник, и его порочное стремление к разнообразию в любовных делах вполне могло преодолеть предубеждение к отверженным. Яу тоже в точности соответствует описанию плясуньи. Он ненавидит Цзяо Тая за свидание с Зумурруд, а Ни — за встречи в собственном доме купца с госпожой Пао, благородной привлекательной женщиной, на благосклонность которой сам Яу не смел и надеяться. А еще он домогается слепой девушки, но, когда выясняет, что она идет по его следу и может обвинить и его самого, и его хозяина Лян Фу, решает убить ее. После неудачной попытки в его собственном доме он посылает за ней душителей танка в Экзаменационный дворец. Только хорошо ее знавший человек мог сообразить, что именно там она найдет себе укрытие.

Дао Гань задумчиво крутил вокруг длинного костлявого указательного пальца три волоска, росшие на его левой щеке.

— Яу и в самом деле очень подходит в покровители Зумурруд, — согласился он.

Судья Ди кивнул.

— Наконец, вернемся к утренней трагедии. Мансур пустился в бега и не осмелился бы выслеживать Зумурруд. Я думаю, убийцу, метнувшего копье, послал ее покровитель или его приспешник. Ведь он боялся, что танцовщица раскроет его имя, ввиду этого пришлось пожертвовать ею ради собственной безопасности.

Теперь я поведаю тебе практические выводы из всех этих размышлений. Исходя из имеющихся в нашем распоряжении фактов, мы ничего не можем предпринять против губернатора, градоначальника или господина Ляна, ибо никого из них не удается связать с совершенными здесь преступлениями. А потому мы должны выйти на главаря через его прихвостней. Мансур скрылся, но у нас есть Яу Я велю немедленно арестовать его, обвинив в причастности к убийству госпожи Пао. Его схватят четверо переданных в мое распоряжение тайных стражников, причем так, чтобы ни одна душа об этом не проведала. Вас двоих я пошлю с каким-нибудь надуманным заданием, чтобы отвлечь внимание злодея, который следит за каждым нашим шагом. Как только Яу окажется под стражей, я обыщу его дом и…

Вдруг распахнулась дверь, и в комнату ворвался запыхавшийся Цзяо Тай.

— Ее тело исчезло! — закричал он.

Судья Ди выпрямился.

— Исчезло? — недоуменно переспросил он.

— Да, ваша честь. Отперев дверь, мы обнаружили пустую лежанку. Осталось только несколько капель крови между ней и окном и грязный след на подоконнике. Должно быть, кто-то влез в окно и по крышам утащил тело в арабский квартал. Мы там обыскали дом за домом, но никто ничего не видел и не слышал. Это…

— А как начет ее горничной и людей на джонке? — прервал его судья Ди. — Им было известно имя ее покровителя?

— Тело горничной найдено в реке. Задушена. А больше там никто не видел ее покровителя: он всегда приходил и уходил в темноте, закрыв лицо шейным платком. Эти скоты, они… — Он захлебывался словами.

Судья откинулся в кресле.

— Что за нелепость! — пробормотал он.

Цзяо Тай тяжело опустился в кресло и принялся судорожно вытирать рукавом мокрое лицо. Дао Гань не сводил с друга печальный взгляд. Он хотел было что-то сказать, но передумал и посмотрел на судью. Поскольку судья безмолвствовал, Дао Гань налил товарищу чаю. Цзяо Тай осушил чашку одним глотком и застыл, уставившись перед собой невидящим взором. Воцарилось напряженное молчание.

Наконец судья встал, вышел из-за стола и, нахмурив густые брови, принялся ходить взад-вперед по комнате.

Дао Гань с тревогой заглядывал ему в лицо каждый раз, когда судья проходил мимо, но тот, казалось, совершенно не замечал своих помощников. Наконец он застыл перед окном и так и стоял там, заложив руки за спину и глядя во двор, уже раскалившийся под ярким утренним солнцем. Дао Гань потянул Цзяо Тая за рукав и тихо рассказал ему о предстоящем аресте Яу Тайкая. Цзяо Тай рассеянно кивнул.

И тут судья Ди повернулся. Подойдя к ним, он заговорил короткими рублеными фразами:

— Похищение тела — первая ошибка преступника. Но роковая. Сейчас я наконец разобрался в его извращенной натуре. Частично я оказался прав, но главное от меня ускользало. Теперь я в истинном свете разглядел все то, что здесь произошло. Я немедленно разоблачу все подлые преступления этого негодяя и заставлю его назвать своих столичных покровителей!

Он помолчал, а затем, нахмурившись, добавил:

— Я не могу арестовать его тотчас, ибо человек он изобретательный и твердый и может свести счеты с жизнью, лишь бы не рассказывать то, в чем я так отчаянно нуждаюсь. С другой стороны, рядом могут оказаться его приспешники, так что следует принять определенные меры предосторожности. Ты пойдешь со мной, Дао Гань. Цзяо Тай, зови наших четверых тайных агентов и начальника дворцовой стражи!


Глава 22


Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги