Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Вы проявляете большую чуткость, вспомнив обо мне в своем великом горе, — тихо отозвалась она. — Но не стоит обо мне беспокоиться. Прежде чем покинуть дом брата, я попросила дядю составить бумагу, в которой отказываюсь от всех прав на имущество покойного. Мне ничего не нужно. У меня есть сверчки, и с ними я как-нибудь проживу. С ними я не одинока.

Дао Гань долго прислушивался к мелодичному стрекотанию.

— Я сохранил этих двух ваших сверчков, — наконец сказал он. — Того, что вы мне послали, и того, которого нашел в вашей комнате в Экзаменационном дворце. Я тоже начал ценить их пение. Оно так успокаивает. А я чувствую себя старым и усталым, Ланьли; покой — это все, чего я жажду.

Он бросил взгляд на ее безмятежное лицо и, положив руку ей на плечо, робко продолжил:

— Я был бы очень счастлив, пожелай вы когда-нибудь переселиться ко мне в столицу. Вместе с вашими сверчками.

Она не сбросила его руку.

— Если ваша Первая жена не будет возражать, — спокойно отозвалась она, — я непременно об этом подумаю.

— Я не женат. Нет никакой Первой жены. — И Дао Гань нежно добавил: — Но будет, как только вы того пожелаете.

Она подняла незрячие глаза, напряженно прислушиваясь. Один из сверчков тянул свою чистую продолжительную ноту, заглушая всех прочих.

— Это Золотой Колокольчик! — с радостной улыбкой на устах воскликнула девушка. — Если вы прислушаетесь, то поймете, что в этом пении не только покой, но и обещание счастья.


Послесловие автора


В VII веке двумя ведущими мировыми державами были обширная китайская империя Тан на востоке, а на западе — исламское государство арабских халифов, завоевавших весь Ближний Восток, Северную Африку и Южную Европу. Любопытно, однако, что эти два культурных и военных гиганта едва знали о существовании друг друга: точки соприкосновения их сфер влияния ограничивались лишь несколькими далеко отстоящими друг от друга торговыми городами. В этих городах встречались отважные китайские и арабские мореходы, но дома никто не верил их свидетельствам об увиденных чудесах, принимая эти рассказы за обычные моряцкие байки. Поскольку в этом романе о судье Ди мне захотелось поместить героя в совершенно новую обстановку, я выбрал для этой цели Кантон, портовый город и один из основных пунктов, где встречались китайская и арабская цивилизации.

События, изложенные в этом романе, полностью вымышлены, однако они отчасти сообразуются с историческими фактами, поскольку императрица У в то время действительно намеревалась перехватить бразды правления. Впрочем, она вполне преуспела в этом несколько лет спустя, став уже вдовствующей императрицей. Вот тогда и произошла ее непосредственная стычка с судьей Ди, в результате которой ему удалось предотвратить отстранение от власти законного наследника. Эта победа стала венцом карьеры судьи Ди. Об этом этапе жизни судьи Ди повествует исторический роман Линя Юйтана «Правдивая история госпожи У» (Lady Wu, a True Story. London, 1959).

Фальшивое объявление, о котором идет речь в девятнадцатой главе этого романа, я позаимствовал в одной из старейших китайских детективных историй. Упомянутая хитрость была применена китайским Макиавелли, полулегендарным государственным деятелем Су Чином в IV веке до н. э., чтобы отомстить своим политическим недругам, которые безуспешно пытались его убить. Лежа на смертном одре, Су Чин велел царю выставить его четвертованный труп на рынке, объявив, что он оказался изменником. После этого враги Су Чина потребовали награду за предыдущие покушения и в должном порядке подверглись казни. Этот случай описан в пособии XIII века по юриспруденции и криминалистике «Тан инь биши» — «Параллельные истории под грушевым деревом» (T’ang-yin-pi-shih, Parallel Cases from under the Tear Tree, a Thirteenth Century Manual of Jurisprudence and Detection, by R. van Gulik. Leyden, 1956).

Яд, использованный Зумурруд, описан в китайском историческом труде Nan-chao-yeh-shih, в главе о Ti-yang-kuei, горном племени, обитающем на юго-западе Китая (Histoire Particuliere du Nan-tchao, французский перевод Камиля Сенсона. Париж, 1904; см. с. 172).

Снова обращаю внимание читателя на то, что во времена судьи Ди китайцы не носили косичек. Этот обычай был навязан им после 1644 года, когда Китай завоевали маньчжуры. Прежде мужчины собирали волосы в пучок на затылке, причем и на улице, и дома не снимали шапок. Они не курили: табак и опиум проникли в Китай через много столетий после судьи Ди.


Роберт ван Гулик


Хронология жизни судьи Ди

(вымышленная, за исключением года рождения, охватывает 15 романов и 8 рассказов)


СТРУКТУРА:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги