Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Должен ли я приказать страже бить траурный марш, ваше превосходительство? — еле слышно осведомился командир стражников.

Судья Ди покачал головой.

— Нет. Пусть бьют победное возвращение. Немедля!

Он махнул лекарю и стражникам, требуя оставить их одних. Склонившись над ложем, судья с Дао Ганем не отрывали глаз от лица друга, теперь совершенно умиротворенного. Глаза его были закрыты. Прошло немало времени, прежде чем они заметили, что щеки его покрылись румянцем, и вскоре все лицо запылало жаром. По лбу умирающего струился пот, лицо исказила судорога, из приоткрытого рта сильнее потекла кровь.



— Левая колонна… вперед! — прохрипел Цзяо Тай.

И в то же мгновение тишину за окнами взорвал тяжелый грохот больших кожаных барабанов на сторожевых башнях дворца. Их ритм ускорялся, а затем пронзительные звуки длинных труб возвестили о возвращении победителей.

Цзяо Тай открыл помутневшие глаза, прислушался, и на его окровавленных губах заиграла счастливая улыбка.

— Победа за нами! — вдруг совершенно отчетливо произнес он.

Затем дрожь пробежала по телу, и улыбка застыла навсегда.


Глава 25


Уже наступила ночь, когда Дао Гань с четырьмя тайными стражниками завершил дело о смерти цензора. Он умело и деловито подчистил все свидетельства того, что случилось на самом деле. Тело арабской танцовщицы было секретно доставлено в суд, а затем открыто перенесено для кремации в храм Цветочной пагоды. Приспешников Ляна, даже не допросив, передали военной страже. Их следовало отвезти в горы и там тайно казнить. Дао Гань валился с ног от усталости, когда наконец от имени судьи Ди подписал и запечатал все необходимые документы.

Сам судья покинул Кантон, как только лично организовал препровождение тела Цзяо Тая в столицу. Его сопровождал особый отряд конных стражников. Впереди армейский патруль расчищал дорогу. Один из всадников нес флаг с красной каймой, дающий право забирать свежих лошадей на каждом посту. Изнурительное путешествие, но быстрее до столицы не добраться.

Дао Гань вышел из здания суда и велел носильщикам доставить его к усадьбе Ляна. Главный зал был ярко освещен масляными лампами и факелами. Тело господина Ляна возлежало под балдахином на великолепном катафалке. Перед ним не иссякал людской поток. Пришедшие отдать последние почести усопшему возжигали благовония. Почтенный старик, которого Дао Гань посчитал дядей покойника, принимал посетителей. Ему помогал старый дворецкий.

Угрюмо наблюдая за торжественной церемонией, Дао Гань вдруг увидел вставшего рядом господина Яу Тайкая.

— Скорбный, очень скорбный день для Кантона! — вздохнул господин Яу, однако уныние в его голосе не слишком соответствовало хитрому выражению лица. Похоже, он уже подсчитывал в уме, какие из дел покойника сможет прибрать к рукам. — Я слышал, ваш начальник только что отбыл в столицу. Он вроде бы в чем-то меня подозревал, уж так, знаете ли, строго расспрашивал. Но раз он теперь уехал, не вызвав меня снова, значит, я невиновен, верно?

Дао Гань окинул его недобрым взглядом.

— Что ж, — неторопливо заговорил он, — вообще-то, я неуполномочен обсуждать государственные дела с посторонними. Но поскольку вы мне приглянулись, я поделюсь кое-какими секретами, которые могут вам пригодиться. Когда человека пытают на дыбе, он должен обязательно попросить палача вставить ему между зубов деревянную пробку. Видите ли, не так уж редко случается, что испытуемые в муке откусывают себе язык. Но я бы на вашем месте особо не беспокоился, господин Яу! Беспокойся не беспокойся, конец-то все равно один! Всего наилучшего!

Он повернулся и вышел из зала, оставив господина Яу стоять с выпученными от ужаса воловьими глазами.

Эта встреча несколько приободрила его, а потому Дао Гань отпустил носильщиков и пешком направился в сторону рынка. У него болела спина и ныли ноги, но требовалось время, чтобы привести мысли в порядок. Рынок кишел шумными толпами, так что глухая, темная улочка показалась еще безрадостней, чем прежде.

Он взобрался по узкой лестнице и застыл перед дверью, напряженно прислушиваясь. До него донесся еле уловимый стрекот. Что ж, его предположение подтвердилось.

Постучав, он вошел. Клетушки, свисавшие с карниза, четко вырисовывались на фоне заката, и в полутьме он едва разглядел на столе чайную корзину.

— Это я, — сказал Дао Гань, когда слепая девушка вышла из-за бамбуковой ширмы.

Он взял ее за рукав и подвел к скамье. Они сели бок о бок.

— Я знал, что найду вас здесь, — продолжил Дао Гань. — Завтра рано утром я возвращаюсь в столицу и не хочу уезжать не попрощавшись. Судьба оказалась безжалостна и к вам, и ко мне. Вы потеряли брата и сестру, я лишился своего лучшего друга.

Он в двух словах поведал ей о смерти Цзяо Тая, а потом озабоченно поинтересовался:

— Как вы теперь, совсем одна?

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги