Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Понимаю, — снова кивнул губернатор и, чуть помедлив, несколько неуверенно произнес: — Я надеюсь, что все произошедшие здесь… э-э… неприятности не будут отнесены к скверной организации управления, ваше превосходительство. Если у столичных властей сложилось впечатление, будто я… э-э… нерадив в исполнении своих обязанностей… — Он с беспокойством взглянул на своего гостя.

Но судья Ди сделал вид, будто не понял намека.

— В ходе моего расследования были выявлены некие факты, с ним напрямую не связанные, но тем не менее совсем немаловажные. И прежде всего это обстоятельства смерти госпожи Пао. Градоначальник занимается расследованием, и я бы хотел, чтобы вы предоставили ему самому завершить это прискорбное дело. Во-вторых,

я узнал еще об одной трагедии, случившейся здесь много лет назад. Речь идет о некой покончившей с собой персиянке.

Судья бросил взгляд на вмиг побледневшего губернатора.

— Когда вчера утром мы повстречались в садовой беседке, вы очень настаивали на том, чтобы вообще не трогать персидскую общину. У меня создалось впечатление, будто вы с особым тщанием изучали данный вопрос и можете посвятить меня в детали этой трагедии.

Губернатор отвел глаза и уставился в окно, на зеленые дворцовые крыши. Судья Ди вынул из вазы большую белую розу и вдохнул ее нежный аромат.

— Это случилось много лет назад, когда меня прислали в здешний суд на место младшего помощника, — сдавленным голосом начал свой рассказ губернатор. — Собственно говоря, то была моя первая должность. Я был молод и впечатлителен, и мое воображение захватили диковинные нравы здешних иноземцев. Я часто бывал в доме одного персидского купца и там повстречал его дочь. Мы полюбили друг друга. Она была благородной и очень красивой девушкой. Но мне и в голову не приходило, насколько она чувствительна и легко возбудима.

Он повернулся и продолжил, глядя прямо в глаза судье:

— Я так ее полюбил, что решил отказаться от карьеры и жениться. Однажды она мне сказала, что не может больше встречаться со мной. Я был тогда глупым юнцом и, ни в чем не разобравшись, решил, что она просто хочет прервать наши отношения. В отчаянии я зачастил к китайской куртизанке. Потом, через несколько месяцев, она прислала мне записку, где сообщила, что в тот день на закате я смогу увидеть ее в храме Цветочной пагоды. Я застал ее в чайном павильоне, совершенно одну.

Губернатор опустил глаза на свои стиснутые руки.

— На ней было длинное шафрановое платье, голову окутывал тонкий шелковый платок. Я было заговорил, но она оборвала меня и попросила подняться с нею на пагоду. Мы молча взбирались по крутым ступенькам, все выше и выше, пока не оказались на узкой площадке верхнего яруса, девятого. Она встала у балюстрады. Лучи заходящего солнца расцвечивали раскинувшееся далеко под нами море крыш. Не глядя на меня, она проговорила чужим, безжизненным голосом, что родила от меня двух девочек-близнецов. Но поскольку я ее бросил, она их утопила. И пока я стоял там, словно окаменевший, она вдруг шагнула за балюстраду. Я… я…

Каждое слово стоило ему немалых усилий, но теперь он вовсе потерял самообладание и спрятал лицо в ладонях. До судьи Ди доносилось лишь невнятное бормотание:

— Небесами клянусь, я хотел, чтобы все было иначе! А она… Просто мы… мы были слишком молоды. Слишком молоды…

Судья ждал, когда губернатор овладеет собой. Он медленно поворачивал розу, глядя, как белые лепестки падают один за другим на блестящую черную столешницу. Когда губернатор наконец поднял голову, судья вернул цветок в вазу.

— Должно быть, она вас очень любила, иначе не была бы одержима столь убийственной страстью причинить вам боль. Вот почему она покончила с собой и солгала, будто убила двух ваших дочерей.

Видя, что губернатор готов вскочить с кресла, судья Ди предостерегающе поднял руку.

— Да, это была ложь. Она отдала близнецов знакомому китайцу. Когда же он разорился, другой китаец с примесью персидской крови, знавший ее мать, взял девочек к себе в дом и опекал их самым исправным образом. Мне сказали, что теперь это две очаровательные барышни.

— Где они?! Кто этот человек?! — вскричал губернатор.

— Его зовут Ни, мореход, которого я однажды упоминал в разговоре с вами. Человек он несколько своеобычный, погружен в тайные сущности мироздания, но, должен признать, благородства и верности долгу у него не отнимешь. Хотя ему сказали, будто вы бесчестно обманули юную персиянку, он предпочел хранить молчание, ибо решил, что никому не будет пользы в раздувании старого дела, и прежде всего двум девочкам. Вы можете как-нибудь заглянуть к нему, не обязательно называя свое имя. Капитан Ни вот-вот станет вашим зятем, если мои сведения верны. — Судья встал и, расправляя халат, добавил: — Я забуду обо всем, что вы мне здесь и сейчас поведали.

Когда губернатор, слишком растроганный, чтобы говорить, провожал его до дверей, судья Ди сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги