Читаем Убийство в Кантоне полностью

Это был второй удар. Он хотел свести счеты с жизнью, но встретил Зумурруд, и она… она оказалась первой и единственной женщиной, какую он мог заключить в свои объятия. Он жил только для нее, но был ей совершенно не интересен, она всячески оскорбляла и унижала его… Это я во всем виновата — мне следовало отказать ему как-то помягче, постараться найти ему другую, добрую женщину, которая могла бы… Но я была слишком молода, я ничего не понимала. Я не понимала…

Она закрыла лицо руками. Судья Ди подал знак Дао Ганю, и они спустились по лестнице.

Цзяо Тай ожидал их в большом зале с четырьмя переданными в их распоряжение людьми и десятком стражников. Судья Ди сообщил им, что грабители скрываются где-то во дворце, а господин Лян умер от разрыва сердца, когда неожиданно наткнулся на одного из них. Им следует тщательно обыскать все постройки под командованием Цзяо Тая и задержать всех, кого отыщут.

Потом он отвел в сторону старшину своих людей и сказал ему, что Мансур спрятался на одном из арабских судов, стоявших на якоре в устье Жемчужной реки. Судья велел немедленно отправляться к начальнику порта с приказом послать в погоню четыре быстроходные джонки, чтобы догнать и схватить Мансура. Когда старшина стремглав побежал исполнять поручение, судья приказал старому дворецкому проводить их с Дао Ганем в спальню господина Ляна.

Дао Гань обнаружил тайник в стене за кроватью. Он вскрыл замок, но там оказались только контракты и другие важные бумаги, связанные с обычными торговыми сделками Ляна. Судья не ожидал найти какие-либо обличающие документы, ведь Лян был слишком умен, чтобы хранить столь опасные против себя свидетельства. Он надеялся, что все письменные доказательства отыщутся в столице, при обыске резиденции главного евнуха. Он приказал Дао Ганю принять необходимые меры, чтобы скрытно доставить в суд тело Зумурруд, а потом забрался в свой паланкин и вернулся во дворец. Судья велел стражнику немедленно проводить его в личный кабинет губернатора на втором этаже главного здания.

Это была небольшая, но изящно меблированная комната. Арочные окна выходили на дворцовый сад и озеро с лотосами. Слева на чайном столике располагались сервиз тончайшего фарфора и нефритовая ваза с белыми розами, всю правую стену занимал массивный книжный шкаф черного дерева. Губернатор сидел за высоким столом в глубине комнаты и отдавал какие-то распоряжения стоявшему рядом пожилому писцу.

Когда губернатор увидел судью Ди, он поспешно встал и обошел стол, чтобы приветствовать высокого гостя. Он предложил судье удобное кресло у чайного столика, а сам занял место напротив. Старый писец подал чай, и губернатор отпустил его. Положив руки на колени, он подался вперед и напряженно спросил:

— Что происходит, ваше превосходительство? Я видел выпущенное вами объявление. Кто этот высокопоставленный чиновник?

Судья Ди сделал несколько глотков. Он только сейчас понял, насколько устал. Поставив чашку, он ослабил воротник и спокойно заговорил:

— Произошло в высшей степени прискорбное событие. Видите ли, в вашем городе был убит цензор Лью. Труп, который я обнаружил в храме Цветочной пагоды, на самом деле принадлежал именно ему. Сейчас я изложу вам официальную версию случившегося. Цензора привела в Кантон любовь к местной девушке. Но у нее уже был воздыхатель, и этот негодяй отравил цензора. Мое объявление было уловкой. Оно заставило приятеля убийцы донести на него. Злодей был арестован и отправлен в столицу на тайный суд. Вам следует понимать, что даже эта официальная версия, как бы она ни была лаконична, разглашению не подлежит. Столичным властям не по душе шумиха вокруг неосторожных действий высокопоставленных чиновников.

— Понимаю, — задумчиво проговорил губернатор.

— Я полностью осознаю, в сколь затруднительном положении вы оказались, — мягко заметил судья Ди. — Прекрасно помню, как в мою бытность наместником округ посещали высокопоставленные столичные чиновники. Но тут уж ничего не поделаешь — такова наша система управления.

Губернатор с благодарностью посмотрел на судью. Потом он спросил:

— Позволено ли мне будет узнать, почему усадьба господина Ляна окружена военной стражей?

— До меня дошла информация, будто в дом проникли грабители танка. Я отправился предостеречь хозяина, но выяснил, что он столкнулся с одним из негодяев и умер от разрыва сердца. Сейчас мои помощники заняты поиском грабителей. К этому делу также следует относиться с предельной осторожностью, поскольку господин Лян был известной в городе личностью и известие о том, что причиной его смерти стал танка, может вызвать волнения. Это дело должно всецело оставаться в руках моих помощников.

Он сделал глоток.

— Что же касается арабов, то я принял меры для поимки Мансура, их главаря. Когда он окажется под замком, особые меры по поддержанию порядка в городе можно будет отменить. Я внесу Большому совету предложение относительно изоляции дикарей, о чем говорил вам вчера. Поэтому впредь неприятностей с этой стороны можно не опасаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги