Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Действительно, именно сверчок привел меня в храм, — кивнул судья Ди. — Для вас оказалось очень неприятной неожиданностью, когда я обнаружил труп цензора: вы же хотели, чтобы тело исчезло без следа и никто не узнал бы о яде танка. Полагаю, что позже вы заставили бы Мансура признаться, будто он выбросил труп в море. Впрочем, вы умудрились и неудачу обернуть в свою пользу. Когда я был здесь у вас, вы ловко ввернули в разговор, будто арабы тесно связаны с танка, подразумевая тем самым, что для Мансура не составляло труда добыть яд. Так что все складывалось прекрасно. Но потом в вашу игру снова вмешались людские чувства. Полковник Цзяо встретил Зумурруд и полюбил ее. Ваши шпионы доложили, что вчера утром он посетил ее на джонке и, очевидно, удостоился ее благосклонности в постели. Что, если она уговорила полковника увезти ее в столицу? Что, если случайно дала какую-то ниточку, ведущую к вам? От Цзяо Тая следовало избавиться. И убить его следовало в доме Ни.

Остро взглянув на хозяина дома, судья спросил:

— Между прочим, откуда вы узнали, что Цзяо Тай вернется туда?

Лян Фу пожал узкими плечами.

— Сразу после того, как ваш Цзяо впервые побывал у Ни, двое моих людей остались сторожить в соседнем доме. Там же притаился Мансур. Увидев, как возвращается ваш помощник, он тут же послал по крышам своих подручных, чтобы те убили его одним из мечей капитана. По-моему, Мансур это неплохо придумал, ведь в таком случае Ни казнят за убийство. Этот распутник соблазнил мою сестру.

— Он этого не делал. Но давайте не будем отвлекаться; вернемся к шахматной партии — ее последним, завершающим ходам. Ваши фигуры полностью вышли из-под контроля. Моя уловка с выставленной на всеобщее обозрение фальшивой головой цензора сработала. Сегодня с утра пораньше Зумурруд явилась на постоялый двор Цзяо Тая и попросила отвести ее ко мне, чтобы потребовать награду. Там ее и убили. Царица повержена, и вы проиграли партию.

— Мне пришлось убить ее. Она собиралась меня бросить, предать меня. Я задействовал лучшего метателя копья. Она не мучилась. — Устремив в пространство невидящий взор, Лян рассеянно поглаживал длинные усы. Вдруг он будто очнулся: — Никогда не меряйте богатство человека тем, чем он обладает, Ди. Меряйте тем, что он упустил. Она презирала меня, потому что знала, каков я на самом деле: трус, боящийся и других, и себя самого. Вот почему она хотела бросить меня. Но теперь ее забальзамированная красота останется со мной навеки. Я буду с ней беседовать, каждую ночь буду говорить о своей любви. Никто больше не встанет между нами. — И, выпрямившись, он яростно добавил: — А менее всего вы, Ди! Потому что вы на пороге смерти!

— Как будто убив меня, вы чем-то себе поможете! — презрительно отозвался судья. — Неужели вы думаете, что я настолько глуп, чтобы явиться к вам и обвинить во всех этих преступлениях, не ознакомив губернатора и моих помощников со всеми доказательствами вашей вины?

— Да, именно так я и думаю, — надменно кивнул Лян. — Едва только услышав, что мой противник — вы, я тщательно изучил, что вы собой представляете. Вы, Ди, человек известный. За последние двадцать лет вы раскрыли множество поразительных преступлений, слава о вас гремит по всей империи. Трудно найти чайную или винную лавку, где бы не обсуждали с восторгом ваше мастерство. Не сомневайтесь, я доподлинно знаю, как вы работаете! Вас отличают рациональный ум, редкая проницательность и необычайное умение связывать между собой совершенно несовместимые на первый взгляд факты.

Вы выбираете подозреваемого в основном благодаря исключительному знанию человеческой природы и в немалой степени полагаясь на интуицию. Затем вы, как коршун, набрасываетесь на него, воздействуя всей мощью своей личности, должен признаться, незаурядной. Одним блестящим, точно рассчитанным ударом вы добиваетесь признания, оставляя объяснения на потом. И так вы действуете практически каждый раз. Вы никогда не заботитесь о том, чтобы выстроить дело во всей его полноте, терпеливо собирая доказательства и делясь своими открытиями с помощниками, как принято у других сыщиков. Ибо это пошло бы вразрез с вашей природой. Вот почему я совершенно уверен, что вы ничего не рассказали губернатору и почти ничем не поделились с помощниками. И потому, мой дорогой председатель, вам предстоит умереть здесь.

Он одарил судью покровительственным взглядом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги