Читаем Убийство в Кантоне полностью

— Вот чем жизнь отличается от шахмат, господин Лян, — нравоучительно произнес судья Ди. — В реальной жизни вам приходится считаться с непредвиденными обстоятельствами. Что ж, изучив вместе с доктором Су здешнюю обстановку, цензор заподозрил ловушку. Он сблизился с Мансуром и прикинулся, будто сочувствует его крамольным замыслам. Возможно, он даже помог Мансуру и двум его приспешникам доставить в город оружие. Когда Мансур доложил вам об этом, вы поняли, что план осуществляется даже успешней, чем ожидалось: если Мансур предстанет перед судом, ему достаточно будет признаваться только в том, что было на самом деле! Но, осознав, что цензор дурачит Мансура, вы тут же решили ускорить его убийство. А потом Зумурруд отравила цензора. Она была вынуждена все вам рассказать, и…

— Вы говорите: «вынуждена»?! — неожиданно взорвался Лян. — Да она специально всегда мне все рассказывала! Каждый раз, чуть только переспит с одним из этих грубых, никчемных любовников! Нарочно мучила меня, описывая самые отвратительные, самые невообразимые подробности, а потом смеялась надо мной!

Уткнувшись лицом в ладони, он всхлипнул.

— Так она мстила мне, а я… я ничего не мог поделать. Она была сильнее меня. В ней кипела жгучая кровь, а моя оказалась пожиже, разбавленная двумя поколениями…

Он убрал ладони, вновь явив перед судьей измученное лицо.

— Ну, хорошо, прежде она не рассказывала мне о цензоре, потому что он собирался взять ее с собой. Продолжайте! Времени почти не осталось.

— Как раз в это время, — невозмутимо продолжил судья, — сюда приехал я с двумя моими помощниками. Якобы для проверки заморской торговли. Вы заподозрили, что на самом деле я расследую исчезновение цензора. Неусыпно следя за моими помощниками, вы обнаружили, что подозрения подтверждаются их вниманием к здешним арабам. И вы решили, что мы прекрасно подходим для вашей игры. Ибо кому, как не председателю Столичного суда, разоблачить вероломные планы Мансура? Единственной помехой оставался доктор Су. Зумурруд сказала, что доктор Су не был посвящен в ее отношения с цензором, но вы не были в этом уверены.

Должно быть, доктор Су встревожился, когда цензор не вернулся на постоялый двор, и на следующее утро, то есть два дня назад, он отправился искать друга в гавани. Следить за ним вы послали одного из головорезов Мансура и душителя танка. Ближе к вечеру они доложили, что доктор Су, судя по всему, узнал полковника Цзяо и последовал за ним, когда тот вышел из питейного заведения. Вы приказали танка помочь арабу прикончить доктора Су, но задушить самого араба, прежде чем он убьет Цзяо Тая. Вы пощадили полковника Цзяо, чтобы он смог расследовать убийство доктора Су, тем самым укрепив обвинения против Мансура.

Однако тут вас подстерегла неудача. Мой помощник Дао Гань случайно повстречался со слепой девушкой. Должно быть, это ваша сестра, о которой вы говорили, будто она погибла в результате несчастного случая. Ведь не случайно Дао Гань принял за нее госпожу Пао, так же как и душители танка, которых вы послали в домик Яу. Она явно хотела удержать вас от гибельных поступков, и…

— Глупая ханжа! — сердито перебил судью Лян. — Из-за нее все мои беды, ибо она сознательно отказалась от блестящего будущего рядом со мной. Мы с ней унаследовали дарования нашего отца, в то время как наша младшая сестра оказалась просто тупой бабой, обуреваемой мелкими страстишками! А вот Ланьли! Когда старый домашний наставник читал с нами классические труды, она сразу понимала самые сложные места. А как она прекрасна! Мой юношеский идеал совершенной женщины! Я часто подглядывал за ней, когда она купалась…

Вдруг он замолк и несколько раз судорожно сглотнул.

— Когда мы выросли и умерли наши родители, я рассказал ей древние предания о святых Основателях нашей империи, которые брали в жены своих сестер. Но она, она отвергла меня, наговорила ужасных, отвратительных слов, сказала, что уйдет и никогда больше не вернется. Пришлось залить ей глаза кипящим маслом, пока она спала. А разве мог я позволить женщине, ответившей мне презрением, глядеть на другого мужчину? А эта маленькая святоша, вместо того чтобы проклясть меня, меня пожалела! Вне себя от ярости я поджег ее комнату, я хотел… я… я…

Он задохнулся, лицо его исказила бессильная злоба. Чуть успокоившись, Лян продолжил:

— Она сказала, что никогда не вернется, но недавно явилась, хитрая бестия, чтобы вынюхивать здесь, в моем доме. Оказывается, она наткнулась на двух моих людей, когда те притащили сюда труп цензора, прежде чем отнести его в храм, и стащила этого проклятого сверчка. И хотя она ничего не знала о моих замыслах, но оказалась достаточно умна, чтобы сложить два и два. К счастью, мои люди заметили, как ее провожает домой этот ваш помощник, и подслушали их разговор. Она навела вас на след цензора, сообщив, что поймала сверчка рядом с храмом. Из-за этого пришлось доставить ее сюда и посадить под замок. Но вчера, сразу после завтрака, она сбежала. Ума не приложу, как она ухитрилась…

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги