— Это тоже забери. Будь осторожен: кончик лезвия смазан чем-то коричневым.
Дао Гань вынул из рукава кусок промасленной бумаги. Заворачивая чашу и кинжал, он сказал:
— Вам следовало в самом деле дать ему выпить этот чудовищный яд, ваша честь! Предположим, он бы вам не поверил и ударил этим отравленным ножом. Хватило бы одной царапины!
Судья Ди пожал плечами.
— Пока он считал, что я выпил чай, я старался держаться от него подальше. С годами перестаешь слишком уж полагаться на свои силы, Дао Гань, и все чаще и чаще возлагаешь решение, жить тебе или не жить, на Высший суд.
Он повернулся и вышел. Дао Гань последовал за ним.
На лестничной площадке стояла стройная молодая женщина в скромном темно-коричневом платье. Непроницаемые глаза смотрели прямо перед собой.
— Она только что пришла, ваша честь, — поспешно объяснил Дао Гань. — Предупредить нас о Ляне.
— Ваш брат мертв, барышня Лян, — сообщил ей судья Ди. — Разрыв сердца.
Слепая девушка медленно склонила голову.
— Последние годы он страдал от сердечной болезни, — сказала она и, помолчав, вдруг спросила: — Это он убил цензора?
— Нет. Его убила Зумурруд.
— Она была опасной женщиной, — кивнула Ланьли. — Я всегда боялась, что эта страсть погубит моего брата. Когда я услышала, что его люди принесли сюда тело высокопоставленного чиновника, который был возлюбленным Зумурруд, я подумала, что именно брат убил его. Я нашла комнату, где лежало тело, и, пока те двое переодевались стражниками, быстро обыскала рукава и вытащила из сломанной клетки Золотого Колокольчика. Еще я взяла там что-то похожее на конверт, а поскольку это была единственная бумага мертвеца, она могла оказаться важной.
— Полагаю, это ваша сестра, госпожа Пао, вчера ранним утром подсунула упомянутый конверт в рукав полковнику Цзяо?
— Да, ваше превосходительство. Она давно дружила с капитаном Ни и как раз тогда принесла ему записку с просьбой о встрече в доме господина Яу. Сначала она собиралась оставить пакет на имя господина Дао в суде, но когда вдруг увидала друга господина Дао, то решила, что будет надежней, если конверт передаст он.
Она откинула волосы с гладкого лба, и, помолчав немного, продолжила:
— Мы с сестрой часто встречались, тайком конечно. Хотя и брат мой, и я сама хотели, чтобы все поверили, будто я умерла, но смотреть, как скорбит по мне сестра, было невыносимо, и через год я открылась ей, что жива. Сестра очень обо мне беспокоилась, хотя я всегда уверяла ее, что ни в чем не нуждаюсь. И все же она настояла, что будет рекомендовать меня разным людям, желающим купить сверчков. Вчера утром, сбежав отсюда, я рассказала ей, как боюсь, что наш брат попал в беду. Это по моей просьбе она обыскивала письменный стол в спальне брата, когда вы, ваше превосходительство, пришли сюда с ее мужем. Она взяла там две карты и потом объяснила мне, что на одной из них отмечен постоялый двор господина Цзяо. Днем я надеялась встретиться с ней снова в доме господина Яу, но не застала. Кто мог убить ее? У нее не было врагов, и хотя мой брат ее презирал, он не питал к ней ненависти, как ко мне.
— Ее убили по недоразумению, — ответил судья Ди и тут же поспешно добавил: — Я очень благодарен вам за помощь, барышня Лян!
Она лишь беспомощно всплеснула руками.
— Я так надеялась, что вы отыщете убийцу цензора, прежде чем мой брат с головой погрязнет в этом деле.
— Как же вы ухитрились столь ловко скрываться? — не удержался от вопроса судья.
— Пряталась в хорошо знакомых мне местах, — чуть улыбнулась она. — Этот старый дом я, конечно же, знаю как свои пять пальцев! Все потайные комнаты, скрытые переходы и запасные выходы, о которых мой брат даже не подозревал. А еще я прекрасно знакома с Экзаменационным дворцом. Это вообще мое любимое укрытие. Когда меня там разыскали господин Дао со своим другом, я просто выскользнула через заднюю дверь и спряталась в сарае, где хранят паланкины. Потом я услышала женский визг. Что там, ваше превосходительство, произошло?
— Двое моих помощников столкнулись с бродягой, пристававшим к женщине, — ответил судья Ди. — Должен сказать, что ваш брат перенес сюда тело Зумурруд, барышня Лян. Я должен немедленно отправить его в суд. Могу я вам чем-то помочь? Теперь вам придется управлять и этим домом, и всеми делами брата.
— Я вызову старого дядю моей матери. Он позаботится о погребении брата, а потом… — Она горестно покачала головой и чуть слышно прошептала: — Это я во всем виновата. Я не должна была бросать его, оставлять наедине со всеми этими ужасными мыслями, не дающими ему покоя. Ведь он тогда был почти ребенком! Играл каждый день в углу сада со своими игрушечными солдатиками, воображая битвы, в которых будет потом сражаться… Но потом он узнал, что не годится для воинской службы. А когда я оставила его, он понял, что не способен обладать женщиной.