Читаем Убийство в Кантоне полностью

— И моей дражайшей сестрице тоже. Мои душители танка дважды потерпели неудачу, первый раз в доме Яу, а потом в Экзаменационном дворце, но я уверен, что сейчас она в этом доме, так что на этот раз ей не уйти. И вместе с ней исчезнет единственный свидетель, который может дать против меня показания. Ведь бестолковые танка, которых я нанимаю, ничего не знают, да и живут совсем в другом мире, который не пересекается с нашим. Мансур что-то подозревает, но этот пронырливый негодяй уже далеко в море, плывет к себе в родные края на арабском судне. В деле цензора все будет явлено именно так, как случилось на самом деле: убийство в порыве страсти, совершенное по ошибке женщиной из племени отверженных и в свою очередь убитой ревнивым арабским любовником, который и похитил ее тело. Не подкопаешься!

Лян вздохнул и безмятежно продолжил:

— Как все будут скорбеть оттого, что в своем похвальном рвении, проявленном в этом деле, вы перенапряглись и скончались от разрыва сердца, зайдя ко мне посоветоваться. Ведь все знают, что многие годы вы всего себя отдавали работе, а человеческие силы имеют свой естественный предел. Действие яда, который я использовал, невозможно отличить от сердечного приступа, и обнаружить его тоже нельзя. Собственно говоря, секрет его изготовления мне поведала Зумурруд. Что ж, почту за великую честь, что столь прославленный человек сделает последний вздох в моем убогом жилище! Потом я позову сюда вашего Дао Ганя, и он поможет мне подготовить ваш труп к переносу во дворец.

Не сомневаюсь, что губернатор примет все надлежащие меры.

Оба ваших помощника умны и опытны — я не имею привычки недооценивать своих врагов, — и у них, не сомневаюсь, возникнут определенные подозрения. Но к тому времени, когда они убедят губернатора приглядеться ко мне повнимательней, все следы того, что здесь произошло на самом деле, уже исчезнут. И не забудьте, что вскоре меня назначат вашим преемником! А что касается людей, которых вы столь предусмотрительно оставили у меня на переднем дворе, и стражников, окруживших дом, я объясню, что вы ожидали нападения на меня арабских головорезов. Я даже позволю вашим людям найти здесь одного из этих негодяев, чтобы впоследствии предать надлежащей казни. Ну, вот и все.

— Понятно, — кивнул судья Ди. — Так это все-таки чай. Должен признаться, что я ожидал от вас большей изобретательности. Какая-нибудь потайная дверь-ловушка или, к примеру, что-нибудь, падающее с потолка. Вы ведь обратили внимание, что я принял меры предосторожности, передвинув свое кресло.

— Однако забыли о старом фокусе с отравленным чаем, — снисходительно улыбнулся Лян. — Как я и рассчитывал, вы поменяли местами наши чашки, стоило мне повернуться спиной, — кто бы ожидал иного от столь опытного сыщика? Но представьте себе, яд был размазан по внутренней поверхности моей чашки. В вашей же не было ничего, кроме безобидного чая. Так что вы выпили яд, и именно сейчас он начнет действовать, ибо я тщательно рассчитал количество зелья. Нет, не двигайтесь! Если вы встанете, яд подействует сразу. Разве вы не чувствуете тупую боль в области сердца?

— Нет, — сухо произнес судья Ди. — И не почувствую. Разве я не говорил, что понял ваш образ мыслей шахматного игрока? Он думает на несколько ходов вперед. Я понимал, что если в качестве орудия убийства вы предпочтете яд, то не станете просто класть его в мою чашку. Убедился я в этом, когда увидел на вашей чашке трещинку: вы хотели знать точно, что я действительно поменял чашки местами. Однако я сделал и второй ход. Я поменял не только чашки, но и их содержимое. Я вылил отравленный чай в эту чашу с шахматными фигурами, а безвредный чай — в надтреснутую чашку. Затем я перелил отравленный чай из чаши с фигурами в свою чашку, которая теперь стала вашей. Вы сами можете убедиться.

Он взял чашу и показал Ляну мокрые фигуры.

Лян вскочил и ринулся к жертвенному столу, но замер на полпути. Покачиваясь, он прижал руки к груди.

— Моя госпожа! Я хочу увидеть ее. Я… — бормотал он, задыхаясь.

Спотыкаясь, он добрел до жертвенного стола и уцепился за его край. Он судорожно хватал ртом воздух, потом сотрясся всем своим немощным телом и упал, увлекая за собой скатерть. Священные сосуды с грохотом посыпались на пол.


Глава 23


Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Дао Гань. Увидев судью Ди, склонившегося над лежащим ничком Ляном, он остановился. Судья слушал сердце Ляна. Торговец был мертв. Когда судья Ди начал осматривать тело, Дао Гань шепотом спросил:

— Ваша честь, отчего он умер?

— Лян поверил, когда я сказал, будто он выпил яд, предназначавшийся мне, и был настолько этим потрясен, что у него не выдержало сердце. Оно и к лучшему, ибо он знал государственную тайну, не подлежащую разглашению.

Он кратко поведал Дао Ганю, как были передвинуты чашки.

— Я вылил яд в сосуд с шахматными фигурами. Лян увидел мокрые фигуры, но не заметил, что там же остался и весь чай из надтреснутой чашки. Возьми эту чашу с собой.

Вытащив длинное и острое как бритва лезвие из кожаных ножен, которые он обнаружил в рукаве Ляна, судья добавил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги